Послушай, приятель (англ.).
18
Верую (лат.).
19
Глас народа (лат.).
20
Очень шокирующе, очень по-французски. Они, знаете ли, мало работают. Они только и делают, что занимаются любовью (англ.).
21
Приблизительно, в общих чертах (ит.).
22
П. Ронсар. «Вторая книга сонетов к Елене». Сонет XLIII. Перев. С. Шервинского.
23
Детский сад (нем.).
24
Здесь: это затруднительно (англ.).
25
Здесь: не в вашей сладкой жизни
26
Страничка юмора в газете или журнале (англ.).
27
Ты сукин сын (англ.).
28
Игра слов. По-французски бабочка – papillon.
29
Цитаты из Наполеона (слова из обращения к армии, произнесенного Наполеоном в Гизе перед схваткой с шеститысячной конницей мамлюков), Дантона (он произнес их, поднявшись на эшафот 5 апреля 1794 года) и одного из деятелей французского Сопротивления.
30
Пауль Клее (1879–1940) – немецкий художник, вначале был близок к сюрреализму, затем к абстракционизму.
31
Грязные снимки. Очень грязные (англ.).
32
Я сам на грязных снимках. Очень грязных (англ.).
33
Веселый Париж (англ.).
34
Бал-маскарад, костюмированный бал (ит.).
35
Игра слов: maquereau (франц.) – макрель, а на арго – сутенер.
36
В сторону (ит.).
37
Свободный художник (англ.).
38
Постепенное затухание звука (профессионализм из сферы кино и телевидения) (англ.).
39
Перевод С. Маршака.