бледная-бледная, – сказал кассир.
– Не брал ли мистер Форрестер Бэйлор незадолго до ее ухода крупную сумму наличными из кассы?
– Возражаю! Вопрос неправомерный, несущественный и не относящийся к делу, – повторил стандартную формулировку Мейсон.
– Я хочу доказать логическим путем, что мисс Дрисколл уезжала из Мичигана с крупной суммой денег в кармане и что получила их она от Форрестера Бэйлора, – объяснил Калверт.
– Вы собираетесь доказывать это не с помощью фактов, а именно логическим путем? – осведомился судья Болтон.
– По-другому не получится, ваша честь.
Судья покачал головой:
– Возражение принимается.
– Ну что ж, тогда у меня нет больше вопросов к свидетелю, – сказал помощник прокурора.
– У меня тоже, – отозвался Мейсон.
– Вызывайте следующего свидетеля, – скомандовал судья.
– Сержант Голкомб! – объявил Калверт.
Сержант подтвердил, что является сотрудником отдела по расследованию убийств и что второго числа его вызвали в отель «Диксикрат», в номер 218, который занимал Карл Хэррод. Звонила женщина, назвавшаяся миссис Хэррод. Прибыв туда, он нашел этого человека мертвым.
– Вы осмотрели номер, который занимала обвиняемая? – спросил Калверт.
– Осмотрел.
– Деньги там обнаружили?
– Да. Четыреста тридцать шесть долларов в купюрах различного достоинства и еще сорок новеньких банкнотов по сто долларов.
– Возможно, я еще вызову сержанта Голкомба, чтобы прояснить некоторые другие аспекты этого дела, – предупредил Калверт. – А сейчас вопросов больше нет.
– У меня тоже, – откликнулся Мейсон.
Когда Голкомб покинул зал, помощник прокурора сказал:
– С разрешения суда, представляю еще одного свидетеля. Думаю, мы успеем опросить его до обеденного перерыва.
– Хорошо, – согласился судья, взглянув на часы.
– Мисс Ирма Кэрнс, – объявил Калверт.
Вышла худощавая молодая женщина с длинным остреньким носом и тонкими губами. На ней были очки с толстыми линзами. Это была продавщица из универмага «Аркейд новелти».
– Вы работали второго вечером? – спросил помощник прокурора.
– Да. Универмаг открыт до половины двенадцатого.
– В каком отделе вы работаете?
– «Товары для кухни».
– В вашем ассортименте есть шпатели для мороженого?
– Есть. В тот день я продала несколько штук.
– Это было вечером?
– Да.
– Кому и сколько штук вы продали?
– Сначала в отдел зашла молодая женщина и купила три шпателя. После ее ухода я заглянула в новый каталог, пришедший днем, и обнаружила, что цена на них подскочила. Тогда я надписала новые ярлыки и приклеила их на оставшиеся шпатели.
– Кто-нибудь еще покупал их в тот вечер?
– Да, сэр.
– Кто же?
Продавщица вытянула длинный тонкий палец и показала на Милдред Крэст:
– Она.
– По новой цене?
– Да.
– Сколько?
– Три штуки.
– На них были ярлыки с новой ценой?
– Да. Я приклеила их клейкой лентой.
– Спасибо, – сказал Калверт. – Можете переходить к перекрестному допросу.
– Минуточку! – воскликнул судья. – Пора сделать перерыв на обед. Суд удаляется до двух часов. Обвиняемую проводить в камеру.
Глава 12
Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк зашли в ресторанчик рядом со зданием суда и расположились в маленьком уютном кабинете.
Адвокат, поглощенный размышлениями, уставил взгляд в тарелку и почти не прикасался к еде.
– Они все перепутали, – медленно проговорил он.
– Вы имеете в виду шпатели? – спросила Делла.
Мейсон кивнул:
– Их попытки доказать, что второй покупательницей была Милдред, означают, что они перепутали не только вас, но и сами шпатели.
– В конце концов, она немного на меня похожа, – задумчиво проговорила секретарша.
– М-да, вот вам типичный случай ложного опознания, – отозвался адвокат. – Кто полагается лишь на косвенные улики, рискует совершить судебную ошибку. При опознании человека подобные ошибки случаются довольно часто.
– Но почему вы так уверены, что они перепутали шпатели? – спросил Дрейк.
– Я подбросил один шпатель в номер Хэррода, когда думал, что тот намеревается нас шантажировать, – ответил Мейсон. – Надеялся хоть как-то его озадачить. Разумеется, тогда мне и в голову не приходило, что он смертельно ранен.
– А теперь вы хотите озадачить его жену? – осведомился детектив.
– Да нет, дело не в ней. В ловушку попалась полиция.
– Почему?
– Они выяснили, что некая молодая женщина купила три шпателя. На самом деле то была Китти Бэйлор. Не знаю, известно ли им это. Позже другая молодая женщина купила еще три. Шпатели можно различить – на них ярлыки с разной ценой.
– Ну и что? – не поняла Делла.
– Продавщица вспомнила, что продала шпатели два раза. Следствие решило: если будет доказано, что вторую партию покупала Милдред, это поможет им ее изобличить.
– И они, как говорится, форсировали это опознание? – спросил Дрейк.
– Скорее всего, это было сделано так: продавщице дали возможность увидеть Милдред, когда та не знала, что за ней наблюдают. Они не выстраивали перед ней нескольких женщин и не давали выбрать одну, как делается обычно. Когда она наблюдала за Милдред, они убеждали ее, что знают точно: это та самая девушка, что покупала шпатели. Потому она ее и «опознала».
– Представляю себе лицо этой продавщицы, когда она увидит меня! – весело сказала Делла.
Адвокат хмыкнул.
– Как же вы хотите поймать их в ловушку? – спросил его Дрейк.
– Насчет путаницы со шпателями пока не знаю. Что же касается ложного опознания, надеюсь, здесь нам будет легче. По крайней мере, мы знаем, кто на самом деле покупал шпатели. Когда я представлю этой свидетельнице Деллу, в суде поднимется настоящий переполох.
– А если она ее не узнает? – спросил Дрейк.
– Тогда моя клиентка попадет в переплет, – задумчиво проговорил Мейсон. – Конечно, Делла может под присягой заявить, что покупала те шпатели, но, учитывая тот факт, что она работает со мной, к этому,