– Каким образом? – спросил я.
– С помощью разных уловок, – ответила она. – Соблазнительного очарования. Возможно, выпивки.
– А какой у вас интерес к Никерсону? – осведомился я.
– Никакого.
– Не смешите меня.
– Поехали в мотель, – сказала девушка. – Только никаких штучек, когда дело дойдет до регистрации. Вы возьмете один номер, а я – другой, и надеюсь, что они будут далеко друг от друга. Дайте мне двадцать минут, чтобы освежиться, а потом деликатно постучите в мою дверь, и мы пойдем обедать. Ваши расходы оплачиваются?
– Да.
– Тогда вы платите за обед.
– Хорошо.
Мы сели в машины и поехали в Рино. Я подыскал хороший мотель, но он оказался переполненным. В другом мотеле было то же самое. Я подошел к автомобилю Стеллы Карис.
– Предположим, нам не удастся раздобыть два отдельных номера, – сказал я ей. – Не могли бы мы...
– Не могли бы, – отрезала она.
– Не могли бы мы остановиться в разных мотелях?
Девушка улыбнулась.
– Я неверно поняла вас, Дональд. Конечно, могли бы.
Но в следующем мотеле нашлись две свободные комнаты.
Администратор окинул нас скептическим взглядом, но выдал ключи от номеров.
– Встречаемся через двадцать минут, – напомнила Стелла.
– Собираетесь кому-то звонить? – спросил я.
– Возможно, – улыбнулась она. – А вы?
– Я пошлю телеграмму.
– О’кей. Значит, через двадцать минут.
Я пошел к себе в номер и написал текст телеграммы Берте:
«Ситуация сугубо садовая – еще одно растение. Волноваться нет причин, но не думаю, что наш клиент захочет добавить это растение широко распространенного вида к своей коллекции. Привет. Дональд».
Глава 6
Я осторожно постучал в дверь номера Стеллы Карис.
– Кто там? – спросила она.
– Дональд, – ответил я.
– Входите.
Я открыл дверь. Стелла сидела перед зеркалом за туалетным столиком.
Она медленно обернулась, посмотрела на меня через голое плечо, опустила длинные ресницы и произнесла соблазнительным тоном:
– Хэлло, Дональд.
Я знал, что это было тщательно отрепетировано, но какую бы цель она ни преследовала, репетиция не пропала даром.
Стелла медленно поднялась и направилась ко мне.
На ней было платье с обнаженными плечами, выгодно подчеркивающее достоинства ее фигуры.
Я остро ощущал каждую округлость ее тела, холодный взгляд из-под полуопущенных ресниц, точно рассчитанные движения, длинные пальцы, касающиеся моей руки.
– Вы простите меня, не так ли, Дональд?
– За что?
– За то, что я приняла вас за местного копа, которого послали выпроводить меня за пределы штата и убедиться, что я не вернулась назад. Мне казалось, что если я разорву на себе одежду, то повергну вас в паническое бегство.
– Это означает несправедливое использование преимуществ вашего пола, – заметил я.
– Все, что касается пола, несправедливо, – промолвила она. – Даже природа несправедлива в этом отношении. Пол предоставляет преимущества обеим сторонам – иначе я не была бы здесь с вами.
– Думаю, вам нужно выпить, – сказал я.
– Я тоже так думаю.
Стелла протянула мне меховую пелерину. Я накинул ее ей на плечи, и мы отправились в ресторан. Я заказал для нее два коктейля перед обедом – она настояла на третьем, исподтишка наблюдая за мной. Мы вкусно пообедали, потом играли в рулетку, в двадцать одно, в автоматах. Я спустил около восьми долларов, а она выиграла больше ста пятидесяти без всяких признаков возбуждения.
Было около половины второго, когда я отвез ее в мотель.
– Зайдете? – спросила она.
– Уже поздно.
– Чего вы боитесь?
– Вас.
– Почему?
– У вас очаровательная привычка рвать на себе одежду и звать полицию.
– Я проделываю это только с дешевой рабочей одеждой. Когда я в таком платье, вам нечего опасаться.
Я вошел.
Стелла опустилась на тахту, и я сел рядом.
– О’кей, – сказал я. – Карты на стол. Я знаю ваше имя и номер вашей машины. Я детектив и смогу все о вас выяснить. Конечно, это потребует времени и денег. Почему бы вам самой не рассказать мне обо всем?
– Я тоже знаю ваше имя, – отозвалась Стелла, – и у меня ваша визитка, так что мне известны ваш адрес и номер телефона. Слушайте, Дональд, вы, часом, не расследуете убийство Карла Карвера Эндикотта?
– Я уже говорил вам, что не могу обсуждать причины своего пребывания здесь.
Она задумчиво посмотрела на меня.
– Друд Никерсон – мошенник.
– Похоже, весь город состоит из мошенников, – заметил я.
– Сузанвилл?
– Ситрес-Гроув.
– Дональд, если вас интересует убийство Эндикотта, мы могли бы помочь друг другу.
– В моей работе запрещено оказывать помощь. Я могу только принимать ее.
– Приятно для вас, – усмехнулась девушка.
Мы оба помолчали.
– Так вы работаете над делом Эндикотта, Дональд?
– Нет комментариев.
– Повторяю: я могу вам помочь.
– Много комментариев, но не произносимых вслух.
Стелла закрыла глаза на полсекунды, позволив длинным темным ресницам подчеркнуть гладкую кожу ее щек. Потом она медленно подняла на меня взгляд.
– Хорошо, Дональд, карты на стол. Мне двадцать три года. Я была замужем. Я чертовски деловая женщина. Тетя Марта умерла и оставила мне свою землю в Ситрес-Гроув. Я была художницей – не блестящей, хотя и не плохой: реклама, иллюстрации и тому подобное.
В Ситрес-Гроув хотят строить фабрику, и я владею землей, которая нужна для этой фабрики. Но земля считается жилой, и мне нужно добиться изменений в зональной системе. В любом другом городе это не составило бы труда. Но в Ситрес-Гроув так дела не делаются.
– А как делаются дела в Ситрес-Гроув? – спросил я.