нарядов она выбрала – отчасти под влиянием душевной усталости, отчасти умышленно – свое самое недорогое, простенькое, давно заброшенное платье.
Не желая, чтобы ее узнали, она закрыла лицо вуалью и быстро вышла из дому. Солнце покоилось на холме, словно капля крови на веке, когда Люсетта, свернув на дорогу, ведущую к амфитеатру, торопливо вошла в него. Внутри царил сумрак и не было ни души.
Но робкие надежды, с которыми она ждала Хенчарда, не были обмануты. Хенчард показался наверху, потом стал спускаться, а Люсетта ждала его приближения, едва дыша. Но, сойдя на арену, он повел себя как-то странно: остановился в нескольких шагах от Люсетты и стоял, не двигаясь, – она не понимала почему.
Да и никто бы не понял. Дело в том, что, назначив свидание в этом месте и в этот час, Люсетта, сама того не ведая, подкрепила свою просьбу таким доводом, который сильнее всяких слов подействовал на этого человека, склонного поддаваться настроениям, унынию и суеверию. Ее одинокая фигура в центре огромного амфитеатра, необычная для нее простота наряда, выражение надежды и мольбы на ее лице – все это настолько оживило в его душе память о другой, обиженной им женщине, которая вот так же стояла здесь в давно минувшие дни, а теперь обрела вечный покой, что он дрогнул и устыдился того, что хотел покарать существо столь слабого пола. Когда он подошел к ней, ее игра была уже наполовину выиграна, прежде чем она успела вымолвить хоть слово.
Он шел сюда, настроившись на цинично-небрежный лад, но теперь его мрачная усмешка угасла, и он сказал ласково и мягко:
– Добрый вечер. Я пришел охотно, раз я вам нужен.
– Ах, благодарю вас, – промолвила она робко.
– Мне очень жаль, что у вас такой нездоровый вид, – нерешительно проговорил он, не скрывая своего сострадания.
Она покачала головой.
– Разве можете вы меня жалеть, – сказала она, – если вы сами сознательно довели меня до этого?
– Как! – оторопел Хенчард. – Неужели это я виноват в том, что вы чувствуете себя так плохо?
– Да, вы всему виной, – ответила Люсетта. – У меня нет других горестей. Если бы не ваши угрозы, счастье мое было бы прочным. О Майкл! Не губите меня! Неужели вам все еще мало? Когда я приехала сюда, я была молодой женщиной; теперь я быстро превращаюсь в старуху. Ни мой муж, ни другие мужчины не будут больше интересоваться мною.
Хенчард был обезоружен. Он давно уже испытывал чувство презрительной жалости ко всем женщинам вообще, и теперь оно усилилось при виде этой второй умоляющей женщины, казавшейся двойником первой. Кроме того, бедная Люсетта была все так же беспечна и недальновидна, как и в те времена, когда эти ее недостатки послу жили причиной всех ее треволнений; она назначила ему свидание в очень компрометирующей обстановке, не понимая, как это рискованно. Охотиться за такой мелкой дичью не стоило; Хенчарду стало стыдно, и, потеряв всякое желание унизить Люсетту, он перестал завидовать удаче Фарфрэ. Шотландец женился на деньгах, и только. Хенчарду уже не терпелось умыть руки и прекратить игру.
– Ну, чего же вы хотите от меня? – спросил он мягко. – Я исполню все очень охотно. Если я читал вслух письма, так это просто шутки ради, а сказать я ничего не сказал.
– Отдайте мне все мои письма и другие бумаги, в которых есть хоть намек на замужество или что-нибудь компрометирующее меня.
– Хорошо. Вы получите все до последнего клочка… Но скажу вам прямо, Люсетта, рано или поздно он неизбежно что-нибудь да узнает.
– Ах! – воскликнула она страстно. – Если и узнает, то к тому времени я уже сумею доказать ему, какая я верная и хорошая жена, и тогда он, быть может, простит мне все!
Хенчард молча смотрел на нее: даже теперь он почти завидовал Фарфрэ, завоевавшему такую любовь.
– Хм… будем надеяться, – проговорил он. – Во всяком случае, вы обязательно получите все письма. И тайна ваша будет сохранена. Клянусь!
– Как вы добры!.. Когда же я получу письма?
Подумав, он сказал, что пришлет их завтра утром.
– Не сомневайтесь во мне, – добавил он в заключение. – Я умею держать слово.
ГЛАВА XXXVI
Вернувшись со свидания, Люсетта увидела, что у ее подъезда под фонарем стоит человек. Когда она остановилась, перед тем как войти, человек подошел и заговорил с нею. Это был Джапп.
Он просит прощения за то, что осмелился обратиться к ней. Дело в том, что он слышал, как один сосед, торговец зерном, просил мистера Фарфрэ порекомендовать ему помощника; если так, он осмеливается предложить себя на эту должность. Он может представить солидные гарантии, о чем пишет в своем письме к мистеру Фарфрэ, но будет очень благодарен Люсетте, если она замолвит за него словечко мужу.
– Я об этом ничего не знаю, – холодно отозвалась Люсетта.
– Но вы лучше других, сударыня, можете подтвердить, что я заслуживаю доверия, – сказал Джапп. – Я несколько лет жил на Джерси и знал вас, правда, только в лицо.
– Возможно, – промолвила она. – Но я вас не знала.
– Я уверен, сударыня, что, если вы за меня попросите, я достигну того, к чему так стремлюсь, – настаивал Джапп.
Она решительно отказалась вмешиваться в это дело и, резко оборвав разговор, ушла – ей хотелось попасть домой, прежде чем муж хватится ее, – а Джапп остался стоять на тротуаре.
Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась за дверью, потом отправился к себе. Дома он сел у нетопленого камина и устремил глаза на чугунный таган и дрова, сложенные к завтрашнему утру, чтобы вскипятить воду в чайнике. Наверху кто-то двигался, и это привлекло его внимание; вскоре со второго этажа спустился Хенчард, который, видимо, что-то искал в сундуках у себя в спальне.
– Хочу попросить вас, Джапп, – начал Хенчард, – оказать мне одну услугу сейчас же… то есть сегодня вечером, если можно. Отнесите это к миссис Фарфрэ и попросите передать ей. Я бы сам отнес, да не хочу, чтобы меня там видели.
Он подал Джаппу запечатанный пакет в оберточной бумаге. Хенчард сдержал слово. Вернувшись домой, он, не медля ни минуты, перерыл свои немногочисленные вещи, и в пакете теперь лежало все, что ему когда-либо писала Люсетта, – до последнего клочка бумаги. Джапп равнодушно согласился отнести пакет.
– Ну, как у вас нынче дела? – спросил его Хенчард. – Есть надежда устроиться?
– К сожалению, нет, – ответил Джапп, но ни словом не обмолвился Хенчарду о своем письме к Фарфрэ.
– В Кэстербридже ничего не выйдет, – категорическим тоном проговорил Хенчард. – Надо вам попытать счастья где-нибудь подальше.
Он пожелал Джаппу спокойной ночи и вернулся на свою половину.
Джапп сидел, не двигаясь, пока внимание его не привлекла тень свечного нагара на стене; он перевел глаза на свечу и увидел, что на конце фитиля образовалась головка, похожая на горящий кочан цветной капусты. Потом взгляд его остановился на пакете Хенчарда. Он знал, что Хенчард, кажется, когда-то ухаживал за теперешней миссис Фарфрэ, и его смутные представления об этом привели его к следующему выводу: у Хенчарда хранился пакет, принадлежащий миссис Фарфрэ, и у него есть причины не возвращать пакет лично. Что в нем может быть, в этом пакете? Джапп все думал и думал об этом и наконец, обиженный высокомерным, по его мнению, обращением Люсетты и желая узнать, нет ли какого уязвимого места в ее отношениях с Хенчардом, взял пакет и принялся его рассматривать. Хенчард был очень неискусен в обращении с пером и прочими письменными принадлежностями; он скрепил пакет сургучом, но не наложил на сургуч печати, так как ему и в голову не пришло, что от одного сургуча без печати пользы мало. Джапп