лагерь, один из офицеров предположил, что Харрингтон, возможно, полетел коммерческим рейсом до Фэрбенкса, а затем нанял небольшой самолет до Инука.
— Это ближайшая от лагеря Харрингтона деревня. В Инуке жителей можно по пальцам пересчитать. Так что кто-нибудь там обязательно бы его увидел. К тому же, маленькие самолеты доставляют туда продовольствие. Держу пари, он был пассажиром одного из них. Это очень легко проверить.
— Как близко к океану был лагерь Харрингтона? — спросила Софи.
— Очень близко, — ответил офицер, поворачиваясь и указывая на карту, висевшую на стене.
Вечером того же дня Джек скользнул в кровать рядом с Софи и обнял ее. Двуспальная кровать здесь не была такой тесной, как та, в которой они спали прошлой ночью, но он все равно хотел, чтобы Софи была как можно ближе.
— Завтра, Софи, мы поговорим с Руни, потом слетаем в Инук, а затем домой. Согласна?
— Согласна, — отозвалась она.
Софи еще долго не могла заснуть. Ее мысли были заняты Харрингтоном. Вряд ли он отправился в поход по собственной воле. Она была в этом уверена. Его интересовали лейблы, загородные клубы, и он любил впечатлять людей своими деньгами. Но кемпинг один на один с природой? Да быть того не может. Что-то (или кто-то) затащило его в это пустынное замерзшее навсегда место.
Все, с кем она говорила, далеко не тепло отзывались о нем, и она могла понять причины. Но ее грызли сомнения. Она не могла засунуть смерть Харрингтона в аккуратную упаковочку и плюнуть на это дело. Софи была настроена докопаться до истины.
ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
В ГОЛОВЕ ДЖЕКА БЫЛА ЦЕЛАЯ КУЧА РАЗНЫХ МЫСЛЕЙ. Он отметился в чикагском офисе ФБР и поговорил с одним из агентов, который собирал для него информацию, затем позвонил домой офицеру Джо Руни и назначил время встречи.
Руни было легче приехать к ним, поскольку он жил в нескольких милях к юго-западу от Барроу, в районе, в котором трудно ориентироваться любому, кто не знаком с окрестностями. Кроме того, он недавно женился, и его жена хотела сходить по магазинам. Они договорились встретиться в любимом ресторане Руни «Красный тюлень».
Руни приехал первым и стоял рядом со столиком у стены. Как только появились Софи и Джек, он помахал им в знак приветствия. Когда все обменялись рукопожатиями и заняли свои места, Руни предложил им попробовать тушеное мясо кита.
— Блюдо немного острое, но я вырос на нем, и оно мне нравится. К сожалению, моя жена из Анкориджа, и она пока не выяснила, как оно готовится, поэтому я могу его поесть, только когда приезжаю сюда.
Джек оказался смелее Софи. Она заказала сэндвич, а он — тушеное мясо. Однако ему удалось съесть только два кусочка, а потом он тоже решил, что хочет сэндвич.
Джо ел с удовольствием.
— Наверное, нужно расти на такой еде, чтобы ее любить.
Джек приступил к делу:
— Начните сначала и расскажите мне, кто нашел останки Харрингтона.
— Их нашел пилот вертолета. Его зовут Массак, и я знаю его много лет. Собственно говоря, мы с ним ходили в среднюю школу. В общем, он и другой пилот, Уолтерс, летели над побережьем, изучая перемещение медведя. Он сказал мне, что посадил вертолет около каких-то меток и чуть не споткнулся о ногу. Он был в ужасе, когда понял, что это такое.
Джек кивнул.
— Тот еще сюрприз.
— Когда он засовывал ногу в пакет, увидел уголок визитной карточки. Вытащил ее и прочел ваше имя, Софи. — Джо отодвинул пустую тарелку и, наклонившись вперед, оперся на локти. — Следы, ведущие от останков, были свежие. Он понял, что это сделал белый медведь, а по размеру следов был уверен, что это Барри. Еще одного такого же большого медведя тут нет.
— Когда нашли бумажник? — спросила Софи.
— Где-то неделю спустя. Мы провели тщательный поиск и нашли куски ткани от палатки. — Он покачал головой. — Весьма странное местечко для того, чтобы ставить палатку, но, тем не менее, она была именно там.
Джек откинулся назад и оперся рукой на стул Софи.
— Нашли что-нибудь еще?
— Немного пластмассы, — сказал Джо. — Куски, похожие на части от камеры. Их отправили в лабораторию вместе с тем, что осталось от палатки.
Софи повернулась к Джеку:
— Как Пол смог достать номер моего сотового? Он позвонил мне сразу после Джо.
— Пол Ларсон? — спросил Руни. — Мне позвонили из Дедхорса и спросили, знаю ли я парня с таким именем.
— Да, он сказал, что сотрудничал с полицией и занимался самостоятельным расследованием, — подтвердила Софи.
Руни покачал головой:
— Могу вам прямо сейчас сказать, что никто посторонний с нами не работает. Он позвонил вам сразу после меня? Очень странно. Я бы даже не успел внести номер в свой рапорт. Как вы думаете, что ему нужно?
— Хотел бы я знать, — проговорил Джек.
Они поговорили о Харрингтоне еще несколько минут, а затем Софи сказала:
— Насколько я поняла, его останки были найдены рядом с деревней под названием Инук. Надеюсь, кто-нибудь его там видел. Человек ведь не просто упал с неба в палатку. — Вдруг она вспомнила, что хотела еще кое о чем спросить: — Пол рассказал мне о двух братьях-охотниках по фамилии Кобен. Он сказал, что братья говорили с Харрингтоном, но я полагаю, это тоже не правда. Вы когда-нибудь слышали о Кобенах?
— Нет, не слышал, — сказал Джо. — Уверен, это очередная ложь, но я еще порасспрашиваю