— Нашу, Софи, нашу, — раздраженно сказал Биттерман. — Я хочу, чтобы ты прочитала сегодняшний выпуск нашей газеты.
— Конечно, — рассмеялась Софи. — Что мне искать?
— Ох, черт, я еще должен тебе говорить! На всю страницу, четырехцветное объявление, оплаченное банковским чеком, из которого весь Чикаго может узнать, что служащие «Келли» получат свои пенсии.
У Софи на глазах выступили слезы. Папочка сдержал свое обещание.
— Вы знаете, кто поместил объявление? Там была фамилия?
— Нет, но все в Чикаго празднуют. Говорят, что за этим стоит Бобби Роуз. Тебе нужно было послушать звонки на радио. Столько радости, Софи! Когда столько проблем с увольнениями и всем остальным, нам нужны хорошие новости, ведь так?
— Да, сэр, так. Теперь вы можете перестать копить рутбир.
— Вот уж нет. Только когда откроются двери компании. Позвони мне завтра, чтобы отметиться. И, Софи, будь осторожна.
Софи одолевало неудержимое желание рассказать Джеку об объявлении. Если она не сможет найти в гостинице компьютер, то прочтет интернет-статью с телефона. Она поспешила назад в кафе и увидела сидящих с Джеком двух мужчин. Он представил их. Один из мужчин был полицейским в Дедхорсе, а другой — охранником из нефтяной компании. Джек вытащил из-за стола стул, и, сев за стол, Софи заметила в его руках стопку бумаг со списком имен, которые он вручил охраннику.
— Джек сказал мне, что один из наших людей помогал вам в вашем расследовании. Это правда? — спросил охранник.
— Только в свободное время, — объяснила она, не желая причинять Полу неприятности.
Охранник улыбнулся:
— Насколько я понимаю, вы общались с ним несколько раз?
— Только дважды, — ответила Софи. — Он сказал, что помогал полиции, и предоставил некоторую информации о смерти Уильяма Харрингтона.
Когда двое мужчин переглянулись, ей стало любопытно.
— Почему вы спрашиваете?
— Вы уверены, что говорили с Полом Ларсоном? — спросил полицейский.
— На сто процентов, — решительно заявила Софи.
— Мэм, — проговорил полицейский, — не знаю, с кем вы говорили, но это был не Пол Ларсон.
— Но… — начала Софи.
Однако охранник не дал ей закончить:
— У нас здесь нет Пола Ларсона.
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
ЗАЧЕМ ЕМУ ВРАТЬ?
Первой мыслью Софи было, что эта новость, должно быть, ошибка. Ну разумеется, Пол Ларсон существовал. Она с ним разговаривала!
Когда Джек направился в кафе за горячим чаем для нее, Софи набрала номер, который дал ей Пол, и оставила еще одно сообщение на его голосовой почте.
Пока она ждала продолжения разговора, Джек позвонил своим агентам, чтобы проверить номер. Через минуту он получил ответ и не удивился, узнав, что номер, по которому звонила Софи, был зарегистрирован на еще одно вымышленное имя и вымышленный адрес.
Какую игру затеял этот человек?
— Они засекут местонахождение телефона, и мы узнаем, откуда этот парень тебе звонил, — сказал ей Джек.
— У нас есть сотрудники, летающие туда-сюда каждый день, но они сразу же отмечаются и приступают к работе, — заявил сотрудник службы безопасности нефтяной компании. — Дальнобойщики ночуют в Дедхорсе, когда им нужно, но обычно они уезжают на следующий же день.
— И все равно, — добавил полицейский Дедхорса, — несмотря на то, что очень многие приходят и уходят, мы бы заметили, объявись тут незнакомец. — Заглянув через стол в глаза Софи, он проговорил: — Я связался с Джо Руни, офицером, который звонил вам по поводу Харрингтона, и он никогда не слышал о Поле Ларсоне. И, естественно, он никому не давал ваш номер телефона. Джо надежный парень, и у меня нет никаких причин в нем сомневаться.
Все трое по очереди задавали Софи вопросы, но она мало что могла сказать. Охранник и полицейский уверили ее, что порасспрашивают людей в округе, но больше они ничего не могли сделать, придя к заключению, что она была жертвой извращенного розыгрыша.
Когда они ушли, Джек продолжил допрашивать ее о подробностях телефонных разговоров с человеком, называвшим себя Полом Ларсоном.
— Он ничего определенного о себе не рассказывал. Зачем ему это? Ой, секундочку. Он сказал, что одинок, и просил меня поужинать с ним, но не думаю, что он это серьезно.
— Что ты ему о себе рассказала? — спросил Джек.
— Ничего личного, — раздраженным тоном ответила Софи. — Я ведь не с брачным агентством разговаривала.
Джек встал и принялся ходить взад-вперед. Софи барабанила кончиками пальцев по столу, пока думала о разговорах с вымышленным мужчиной.
— Значит, этот парень заманил тебя сюда… — начал Джек.
— Он не заманивал меня сюда, — перебила его Софи. — Я захотела приехать сюда, чтобы поговорить с людьми, в надежде, что кто-то видел Харрингтона. Он не просто упал с небес на землю в палатку рядом с Барри. Я по-прежнему настроена выяснить, что с ним случилось. — Она покачала головой. — Знаю, что ты скажешь: с ним случился Барри.
— И в мыслях не было, — парировал Джек. — Ты решила начать с Прудхоу-Бей или приехала сюда, потому что Пол предложил? — Он потер затылок, ожидая ее ответа.
— Не знаю. Он сказал, что охотники здесь рядом и я могу с ними поговорить, — ответила она. — Это какой-то идиотизм. Он хоть слово правды мне сказал?
— Бумажник Харрингтона действительно нашли, а его останки отвезли в Анкоридж, поэтому да,