тепленькие еще. Так что свою часть уговора мы тоже выполнили на все сто. Нашу карету ты разобрал, давай теперь целую.

— А, это сейчас, это быстро, — опомнился торговец Доминик.

Рету показалось, что торговец сначала приготовился поспорить по поводу кареты, но четыре меча в руке Альбериха его переубедили.

— Прошу во двор, — махнул рукой торговец Доминик. — Сейчас мы с Крыхом выкатим вашу новенькую красавицу.

Долго ждать не пришлось — торговец снял со связки ключ, открыл еще одно строение, из которого они с гоблином торжественно выкатили красивенькую дамскую каретку. Солнце играло на ее розовых лаковых боках, расписанных золотыми узорами.

— Это что за тыква на колесах? — ахнул Альберих, который в отличие от Гальванюса не видел, ради какого экипажа они бились с ящерами-людоедами. — Ты что, издеваешься, друг мой?

Торговец Доминик растерялся. Он жалобно смотрел то на мечи ящеров, то на высокого подручного королевы Мародеров, умоляя взглядом спасти.

— Успокойся, — шагнул к Альбериху Гальванюс. — Это тот самый экипаж, о котором я с Домиником и сговаривался. Обману нет.

— Я тебя убью, — просто сказал Альберих. — Всю кровь ты мне своими шуточками выпил! Куда мы на этой шкатулке для цацок поедем? Телега навозная и то надежней!

— Принцессу нельзя на навозную телегу, — серьезно ответил ему Гальванюс. — А эта штука тем и хороша, что у обычных людей вроде тебя оторопь вызывает. Отдай мечи.

— Ага, щас, — потряс связкой Альберих. — Разбежался.

— Ну не злись, другой все равно нет! — попросил Гальванюс.

Альберих засопел и стал втыкать мечи ящеров в глиняную кучу один за одним, каждый меч по самую рукоятку.

— В общем, так, я есть хочу, — угрюмо бросил он. — И если мне еды не дадут, снесу головы паре- тройке курей не хуже ящеров. Я сказал.

И гордо ушел в полосатую палатку со столами.

Лидриэль заинтересованно кружила около волшебной кареты. Ей в отличие от Альбериха понравился и теплый розовый цвет, и позолота

— А где вы взяли такое чудо? — спросила она у торговца Доминика

— Да тут кто только по дороге не ездит, — расстроенно махнул он рукой. — Мне эту карету как залог оставили. И не вернулись. Баронесса, как ее, забыл, память дырявая. Такая же была, вся в завитушках, как экипаж.

— А на чем уехала? — стало интересно и подошедшему поближе Рету. Ему сразу представилась навозная телега, на которой сидела прекрасная, но несчастная дама.

— Верхом ускакала, как заправский конник, — хмыкнул торговец Доминик, не подозревая о фантазиях Рету. — Изгородь снесла по пути. И облапошила меня, дурака, с этим залогом.

Рету подумал, что облапошить Доминика — это большой талант надо иметь. Или умение с живых людей скальпы снимать, как у Альбериха

— Ладно, побегу я жаркое греть, — спохватился торговец Доминик, — а то ведь ваш приятель и правда меня без курей оставит! Он же буйный.

— Как кентавр, — невозмутимо подтвердил Рету, и они с Лидриэль дружно расхохотались.

Торговец Доминик пожал плечами и заспешил в лавочку.

Гоблин Крых вернулся в сарай докурочивать экипаж. Гальванюс отправился в полосатую палатку уговаривать Альбериха примириться с розовой каретой. Плюшка отправилась к курам разбойничать, отнимать у них червяков.

— Погляди, пожалуйста, как я в этой карете смотрюсь, — попросила Лидриэль и забралась в розовый бутон на колесах.

Когда золотоволосая головка высунулась из окошка и улыбнулась, Рету честно сказал:

— Как принцесса.

Лидриэль осталась довольна Она внимательно осмотрела убранство экипажа: изнутри он был обит шелком, затканным цветами. Полочкам и зеркалам нашлось свое место на стенках. А особенно Лидриэль рассмешила такая деталь, о которой она и не догадывалась, пока не зацепила случайно подушку заднего сиденья. Подушка была не закреплена и легко сдвигалась. Солнечная танцовщица, конечно же, тут же сдернула ее и обнаружила, что в сиденье красуется дыра, через которую прекрасно видно землю под каретой. Это было сделано для удобства дамы при дальних путешествиях, чтобы не останавливаться и не выходить в кусты. Лидриэль посмеялась и снова прикрыла дыру подушкой.

Выбравшись наружу, она сказала Рету:

— Пошли к этим головорезам. Я кое-что придумала.

Глава тринадцатая Мана жизни

Было бы большой ошибкой считать Адского герцога Сисульфа дураком. Нет, конечно, он уступал в сообразительности многим герцогам, но при этом был достаточно умен, чтобы казаться глупее, чем на самом деле.

Адский герцог Сисульф давно понял, что его приглашения на совместную охоту совсем не радуют герцога Ульфара, соседа по преисподней. Но именно поэтому он так настойчиво и приглашал его раз за разом. Чтобы снова насладиться скрытым под маской любезности раздражением Ульфара. Это если выражаться изысканно. А так — чтобы еще разок постучать по рогам зануды.

Вот и сейчас герцог Сисульф понимал, что задание есть задание, но выполнить его тоже можно по- разному. Иногда куда полезнее не ломиться вперед, а держаться за спиной охотника на твою добычу. Он приведет тебя на готовенькое, протопчет тропу. А ты будешь охотником за охотником и, напав со спины, свернешь шею обоим.

Демоны, неразличимые на крыше, внимательно слушали, что происходит внизу, в постоялом дворе «Буйный кентавр».

Лидриэль первой вошла в полосатую палатку.

Подручные королевы Мародеров мрачно ужинали. Торговец Доминик накрыл на стол и поспешил исчезнуть.

— Прошу вас, миледи, — галантно предложил место Гальванюс. — Ну и ты, Рету, присаживайся, не стесняйся.

Рету хмыкнул. Альберих молча пододвинул ему пирог с курятиной.

— Что-то вы запоздали, — сказал он невнятно, с набитым ртом.

— Мы карету осматривали, — очаровательно улыбаясь, объяснила Лидриэль. — Она миленькая.

Альберих чуть не подавился: от слова «миленькая» его передернуло.

— Ы-ы-ы! — резко замотал он головой.

«Ы» — значило твердое «нет».

— Я сидела внутри и вспоминала историю про прекрасную даму Бербегуэру… — мягко сказала Лидриэль. — И думала, как жаль, что знатная госпожа пала под стрелами гоблинов… Ей бы эта карета очень понравилась.

— Этой стерве? — хихикнул Гальванюс. — Дама Бербегуэра — особа привередливая. До ужаса привередливая. Только исключительные жизненные обстоятельства могут заставить ее ехать в этой аляповатой колымаге.

— Но ведь и у прекрасных дам случаются неприятности в дороге, — заметила Лидриэль. — Она могла точно так же, как и мы, обменять свой сломанный экипаж на то, что было в наличии у торговца Доминика. Или мода поменялась и сейчас это вполне приличный экипаж.

— А что, простите меня, прекрасной даме Бербегуэре делать в этакой дыре? — сварливо спросил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату