ваш хвалебный муж ее чувства, оценит ли он ее ум, будет ли уважать ее независимый характер — все это будет иметь второстепенное значение? Такой брак, по-вашему, не принесет ей разочарования?

— Хорошо, оставим это, — сказала ее светлость. — Кажется, я задела вас за живое.

Он снова отвернулся к окну, на этот раз его руки вцепились в подоконник.

— Леди Таттон, боюсь, вы испытываете мое небезграничное терпение, — сказал он. — Вы одержали по крайней мере половину пирровой победы. Вы можете забрать одну из ваших племянниц и выдать ее замуж за первого встречного «достойного» мужчину. Теперь же будьте добры, убирайтесь из моего дома!

Он услышал только, как захлопнулась дверь.

Незадолго перед этим Лидия вернулась в классную комнату снова возбужденная, с широко раскрытыми глазами, и предупредила Эсме, что леди Таттон набросилась на сэра Аласдэра, как только он вошел в дом. Но в это время Сорча закапризничала, как и предсказывал доктор Рид, и Эсме принялась успокаивать ее, расхаживая взад и вперед по комнате и похлопывая малышку по спине, пока та не заснула.

Удрученная предстоящими переменами, которые теперь представлялись неизбежными, и очень обеспокоенная тем, что ее тетя могла несправедливо выбранить Аласдэра, Эсме продолжала расхаживать по комнате уже после того, как Сорча была уложена в кроватку, а карета леди Таттон исчезла из виду. С тяжестью на сердце она ходила и ждала. Ждала, что придет Аласдэр, и гадала, что он ей скажет.

Было бы лучше всего, если бы он ничего не сказал. Разве она уже не смирилась с разумностью, нет, с необходимостью покинуть этот дом еще до появления тети? Она не могла оставаться здесь и стать фактически содержанкой. Однако в ее воображении Аласдэр врывался в классную комнату, бросался к ее ногам, умолял не уходить. В моменты, когда она могла рассуждать разумнее, она представляла, что он приводит свои доводы, как прошлой ночью, и вкрадчивыми речами выманивает у нее обещание остаться.

Но ничего не происходило, и к ленчу — еду она отослала прежде, чем с нее сняли крышку, — она поняла, что он не придет. Это была тягостная мысль, но не могла же она уйти, не поговорив с ним последний раз.

Эсме нашла его в кабинете. Дверь была закрыта, но она знала, что он там. Как будто она могла ощутить в коридоре его запах, такой знакомый и успокоительный. Она набрала в грудь воздуха и негромко постучала. В ответ раздалось краткое «Войдите!».

Эсме заглянула в комнату:

— Надеюсь, я не помешала?

— Это вы, моя дорогая? — Аласдэр поднял голову от стола и поспешно задвинул ящик, но она успела заметить две коробочки зеленого бархата.

Она вошла в кабинет и внезапно почувствовала неловкость.

— Я так поняла, что утром вы имели встречу с моей тетей. Он, конечно, встал со стула.

— О чем вы? — спросил он рассеянно. — Ах да! Леди Таттон. Очень достойная леди.

— Да, конечно, — согласилась Эсме. — Но немножко излишне непоколебимая.

Маклахлан улыбнулся.

— По моему опыту, все достойные леди таковы. Эсме хотелось улыбнуться в ответ, но не получилось.

— Вы, конечно, знаете, почему она приехала? Маклахлан подошел к окну и остановился там — одна рука на затылке, вторая на талии. Она уже знала — это признак того, что он сердит или в затруднении. Но когда он повернулся к ней и прошествовал обратно, по его виду нельзя было предположить ни того, ни другого.

— Вот, Эсме, — сказал он, — я узнал, что вы покидаете нас.

— Разве? — сказала она с вызовом. — Мне казалось, что мы должны… вначале обсудить это.

— Эсме! — Он посмотрел на нее с упрекающей снисходительностью. — Нечего обсуждать. Вы должны покинуть мой дом.

Мир вдруг потерял свою устойчивость для Эсме, как будто пол уходил у нее из-под ног совершенно необъяснимым образом.

— Я должна уйти? — откликнулась она. — Вы умоляли меня остаться, а теперь так легко отсылаете укладывать вещи?

Он взял со стола перочинный ножик и начал играть с ним не вполне безопасным образом.

— Это только означает, что появилась непредвиденная возможность, — сказал он, медленно поворачивая лезвие к свету. — Ваша тетя занимает хорошее положение. Она обеспечит вам вход в тот мир, о котором большинство людей могут только мечтать.

— Я никогда не мечтала об этом.

— Лгунья! — произнес он с улыбкой. — Какая девочка не мечтает об этом?

— Я не девочка, — сказала она в запальчивости. — Если я и была ею, то только до смерти матери.

— Конечно, — охотно согласился он — слишком охотно, чтобы это понравилось Эсме. — Вы прелестная молодая женщина, грациозная, красивая, у которой все впереди.

— Аласдэр, вы не понимаете, — сказала она. — Тетя хочет… она хочет выдать меня замуж.

— В самом деле? — Он долго молчал. — Осмелюсь сказать, вам и следует выйти замуж.

Эсме не понимала, что происходит.

— Но… Но как же прошлая ночь?

— Прошлая ночь? — холодно спросил он. — Вы знаете, я был пьян. Это мое обычное состояние.

Она широко раскрыла глаза.

— Вы хотите сказать… вы хотите сказать, что ничего не помните?

— Не… совсем, — сказал он. — Нет. Эсме воздела руки.

— И кто теперь лгун? — вскричала она. — Вы выпили совсем немного! Хороший шотландец зимним утром вдвое больше наливает в свою кашу!

Он отложил ножик и взял ее руки в свои. Казалось, кровь застыла в ее пальчиках. Они были холодными, как и его голос.

— Эсме, — сказал он, — нам не следует даже говорить о прошлой ночи. Мы должны делать вид, что ничего не произошло, для вашей же пользы. Мы находились в таком состоянии, говорили и делали такие вещи, которые, уверен, никогда бы не сделали при других обстоятельствах.

Она посмотрела на него обличающе.

— Я не сделала ничего такого, чего бы я не хотела сделать! — отвечала она. — Мы любили друг друга, вы и я. Может быть, не так, как это обычно бывает. Но вы не можете говорить мне, что ничего не было.

— Эсме, ничего не было, — мягко сказал он. — Вы молоды. Вы не понимаете мужчин или того, как они…

— О да! — возмутилась она, вырывая из его ладоней свои руки. — Глупая девочка, да? Хорошо, так слушайте же, Маклахлан, и слушайте хорошо. Я устала выслушивать от всех, как я молода и глупа. Это не так, и мы оба знаем это. И я понимаю: вы пытаетесь заставить меня уйти.

Его глаза стали жесткими.

— Нет, я просто принимаю то, чего вы, очевидно, не можете, — сказал он, четко выговаривая слова. — Мы выпали из реальности, Эсме. Мы недопустимо сблизились, и это моя вина. Был приятный флирт, ничего больше. Мне не следовало разрешать вам оставаться здесь. И если вы останетесь, что, как вы думаете, произойдет между нами? Вряд ли мне нужно говорить вам, моя дорогая, что я не принадлежу к тем, за кого выходят замуж.

Она начала было с возмущением говорить что-то, но он оборвал ее:

— А если я не из тех, за кого выходят замуж, значит, вам нужно найти кого-то другого, — закончил он. — Вы красивое, чувственное создание. Леди Таттон, кажется, очень вовремя возвратилась домой.

Непонятно почему, Эсме испытала приступ тошноты. Она прижала руку к животу.

— Моя тетя — это она убедила вас в этом, да?

— Ради Бога, Эсме! Я намного старше вас! — Он отвел глаза в сторону. — Ваша тетя заставила меня устыдиться.

— Я не верю вам! — возразила она. — Я думаю, вы стараетесь поступить благородно.

Он громко рассмеялся.

— Эсме, я слышу, как все общество хихикает, возвращаясь из Мейфэра. «Сэр Аласдэр Маклахлан, положивший себя на алтарь чести молодой леди!»

— О да! — презрительно произнесла она. — Как смешно! Но Аласдэр продолжал:

— Сейчас вы считаете меня благородным и хорошим, не правда ли? — с вызовом говорил он. — Просто потому, что я подержал вас в своих объятиях и помог забыть нечто ужасное и трагическое? Если вы рассуждаете таким образом, Эсме, вы так же глупы и романтичны, как ваша мать. Я наслаждался вашим телом — и, поверьте мне, не стал от этого лучше и благороднее. Во мне нет ничего романтического. Я живу только здесь и сейчас, не в мечтах о прекрасном будущем. Ступайте. Ступайте к тете и устраивайте свою жизнь. Забудьте обо мне. Забудьте о Сорче. Пусть леди Таттон найдет вам респектабельного молодого человека с хорошими манерами, который даст вам собственных детей.

Эсме смотрела на него так, как будто он сошел с ума.

— Как… как я могу? — недоверчиво спросила она. — Я больше не невинна.

— О, поверьте мне, моя дорогая, вы — сама невинность.

— Но после прошлой ночи… я имею в виду, как на это посмотрел бы мужчина?..

— Но все же вы сохранили девственность, — сказал он.

— Формально, — возразила она.

— Возможно, — согласился он. — Но эта небольшая формальность — все, что имеет значение.

Какое-то время она оставалась спокойной. Она не ощущала себя невинной. Но в его словах было что-то, что не приходило ей в голову. Однако она не ожидала услышать из его уст такие холодные и логически выверенные фразы. Из прекрасных уст, которые всего несколько часов назад произносили ласковые слова, утешали ее и ласкали. Одни только воспоминания заставляли ее дрожать, и на какой-то миг она испугалась, что могла бы снова повести себя как дурочка.

Может быть, она такая же, как ее мать? Всю жизнь она старалась быть другой. Она старалась не терять головы, не пускать никого в свое сердце, но сэр Аласдэр Маклахлан стал ее погибелью. Как ей хотелось бы винить в этом его. Она прерывисто вздохнула.

— Вы думаете, я глупа и романтична? — потребовала она ответа. — Что я похожа на свою мать?

Он, казалось, готов был взорваться.

— Откуда мне знать? —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату