дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.
108
Быт., II: 8.
109
и Плиний это повторяет
110
название неясно, Плиний называет его королем свевов
111
112
См.:
113
114
115
116
В переводе с немецкого
117
Америки
118
См.:
119
120
1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.
121
122
См.:
123
124
????, возможно, происходит от
125
По-английски имя царя звучит как
126
См.:
127
128
Готфрид Бульонский
129
130
Англия
131
Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.
132
Устар. «плотские удовольствия» (
133
На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель
134
Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (
135
Автор имеет в виду французские названия:
136
До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили
137
При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: