10

Туфанов использует в данном случае северные русские диалектизмы. «Пазгать» — здесь, видимо, «быстро расти», «поздерник» (у Туфанова — неправильно «паздерник») — солома, оставшаяся на ниве.

11

Сажин В. А. Введенский и Д. Хармс в их переписке // Библиограф. Париж, 2004. Вып. 18. С. 55.

12

Пастернак Б. Л. Письмо к Н. К. Чуковскому // Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 8. М., 2005. С. 411.

13

Нюрочка — Анна Семеновна Ивантер, вторая жена А. И. Введенского. Он женился на ней летом 1930 года, после того как первая супруга Т. А. Мейер разошлась с ним и вышла замуж за Л. С. Липавского.

14

ДПЗ — Дом предварительного заключения.

15

Geist (нем.) — дух.

16

Тамаре Мейер, бывшей жене Введенского.

17

Карл Иванович Шустерлинг — придуманный Хармсом персонаж журнала «Чиж». В середине 1930-х годов Хармс также пользовался этим именем в качестве своего псевдонима.

18

Точное значение древнееврейского слова «села», употребляемого в псалмах, неизвестно. Есть два основных понимания этого слова: 1) «вовеки» или «аминь»; 2) какой-то музыкальный термин: возможно, знак паузы или, наоборот, более громкого пения. Есть также мнение, что это слово означало прекращение пения.

19

Фея Карабосс — персонаж балета П. И. Чайковского «Спящая красавица».

20

В воспоминаниях Т. Липавской указан 1932 год, что является явной ошибкой.

21

Дракон: Альманах стихов. Пг.: Цех поэтов, 1921.

22

Здесь и далее из очевидных опасений М. В. Туфанова зачеркивает написанную фамилию «Хармс».

23

Цит. по кн.: Рак И. В. Мифы Древнего Египта. СПб., 1993. С. 250–251.

24

Вы читаете Даниил Хармс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату