Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда.Смотрю, как пламень благостный смывает прочьТьму, желтой влагою расплавив ночь,В глазах веретеном снует туда-сюда.За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба?Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочьИм — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? —Господа славить, восхвалять дела его всегда.Войди же в дом; свой тлеющий очагВскорми, затепли вновь свечу живую, кольСкоро ты хранишь хотя б крупицу благ.Иль твое сердце там, где истребляет моль?С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?Пустая совесть, обессоленная соль?* * *
«Во рту ночная желчь…»
Перевод Д. Сильвестрова
Во рту ночная желчь. Что за часыПрошли, еще пройдут! о, сколько ранОставит ночь, о, сердце, сколько стран —ных лиц пройдет до утренней росы!Свидетель я. Я говорю, часы,—Нет, годы, жизнь пройдет, как караванБессчетных мольб, к тому, чей океанЛюбви — неколебимые весы.Изжога жжет. Господень каждый шагГорчит на вкус, я этот вкус, я наг,Кровь порченая, проклятая плоть.Наш дух вздымает тесто. ПередрягЗакваска — наше «я», наш злейший враг —Себя, заблудших, потная щепоть.
СКЛОННОСТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ
Перевод А. Парина
Безмолвье избранное, грянь,Ударь в мое витое ухо,Введи на пастбища и станьНасущной музыкой для слуха.Закройся, зев, будь тверд и нем:Лишь звон колоколов оттуда,Где отреченье правит всем,Являет красноречья чудо.Глаза, в броне из тьмы двойнойИщите свет несотворенный:Житейский опыт пеленойМорочит взор незащищенный.О нёбо, будь к соблазнам глухо,Отринь отрадный вкус во рту:Да будут кружка и краюхаПричастны божьему посту.О ноздри, служите гордыне,Свой нюх растрачивая зря:Несет вам негу благостыниКадильный дым из алтаря.Ладони с первоцветом чистым,Ступни, что мох ворсистый мнут,Пойдут по улицам звездистым,Врата господни отомкнут.Невестой, Нищета, явисьИ жениха на пир избранныхВведи в шелках лилейных риз,Без пряжи и труда сотканных.