Пусть завтра я, тоскуя,Уйду к чужим богам,На ярмарку людскую,В докучной жизни гам,—Но сердце я закроюДля суеты земной,Чтоб вечно быть душоюС тобой, мой рай лесной.
УТЕШЕНИЕ
Перевод А. Карельского
Иль ты, сердце, не усталоСожалеть о днях услад?Ах, в нагие эти скалыТщетно я вперяю взгляд.Неужели все умчалось —Юность, песни и весна?Лишь печаль в груди осталась,Лишь тоской душа полна.Птицы реют в поднебесье,Корабли в морях плывут,Белый парус, птичьи песниТолько горше грудь гнетут.Где беспечные скитанья,Дым ущелий, даль лесов,Пестрых образов мельканьеИ рожка манящий зов?Неужели в мире этомНе раскинет больше вновьПолных золотом и светомНам шатров своих любовь?О, утешься, дух усталый,Озарись надеждой, взгляд!Ведь, оставив эти скалы,Мы вкусим еще услад!
ПЕРЕД ЗАКАТОМ
Перевод А. Карельского
Дни счастья, дни страданийНелегок был наш путь.От долгих всех скитанийПрисядем отдохнуть.Уж меркнет вечер алый,На дол истому льет.Лишь в небе — запоздалыйДвух ласточек полет.Сядь ближе, — пусть резвятся! —Объемлет сумрак нас,Легко и потерятьсяВ пустынный этот час.О, как спокойны дали!И пред зарей такойМы так с тобой устали…Не смерти ль то покой?
ВЕРНОСТЬ
Перевод М. Замаховской
Словно странник, что ночамиСлезы льет в чужом краюИ во сне за облакамиВидит родину свою,—