золотым и вечным, вот так – Ни слова больше.
Примечания
1
Не надейтесь, дорогие читатели, этого я переводить не буду, да и вам вряд ли интересно (прим. перев.)
2
Где (исп.)
3
Что-то вроде «Угольку Ржавореху от Коротышки Единореха», если тут нет подводных значений; учтем также, что «nut», т. е. орех, на сленге означает «псих» (прим. перев.)
4
Ах, черт (фр.)
5
Жди меня, котинька (фр.)
6
О Господи, за что ты меня покинул – Папа Папа помоги – Ох, сердце болит – Сходить бы в туалет, хоть это и не интересно – Ох как же плохо (кан. фр.)
7
Это дом мсье Галлимара? Где мсье Галлимар? (фр.)
8
О малыш Тайк, помоги мне (фр.)
Вы читаете Биг Сур