опять.Отвратительна для нации перспектива оккупации,Но ежели придется выбирать —Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —Будет лучше прямо им сказать:«Отродясь не платили „Дань Дании“!Да и дело совсем не в деньгах!Ведь такой договор — это стыд и позорИ для нации гибель и крах!»

НОРМАНН И САКС

Перевод В. Топорова

Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство примиФеод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми —За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах.Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках.Здесь править не просто. Сакс — вовсе не то что учтивый норманн.Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян.Упрется, как бык под ярмом, и орет про нечестный дележ.Дай время ему отойти, ведь с такого немного возьмешь.Гасконских стрелков, пикардийских копейщиков чаще секи,А саксов не вздумай: взъярятся, взбунтуются эти быки.Повадки у них таковы, что хоть князь, хоть последний беднякСчитает себя королем. Не внушай им, что это не так.Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек.Толмач не поймет, чего просят, — им часто самим невдомек,Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг.Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их.Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме,А ты не лови их, не трогай — ни в темном лесу, ни в корчме.Не мучай, не вешай на сучьях и рук у них не отрубай:Ручищи у них в самый раз, чтоб никто не оттяпал твой край.С женой и детьми приходи к ним на свадьбы, поминки, пиры.Епископ их крут — будь с ним крут, а отцы приходские добры.Тверди им о «нас» и о «нашем», когда угрожают врагиПоля не топчи, на людей не кричи и смотри им не лги!»

ЖЕЛЕЗО

Перевод О. Мартыновой

«Золото — хозяйке, служанке — серебро,Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равноВсем Железо правит, всем — Железо одно!»И он восстал на Короля, сеньора своего,И сдаться он потребовал у крепости его.«Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!Железо будет править, всем — Железо одно!»Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,Рыцарей его верных повыкосила картечь,А Барону плененье было суждено,И правило Железо, всем — Железо одно!Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):«Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»«Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно!Затем что Железо правит, всем — Железо одно!»«Слезы — боязливцу, молитва — мужику,Петля — потерявшему корону дураку».«Тому, кто столько отдал, надежды не дано —Должно Железо править, всем — Железо одно!»Тогда Король ответил (немного таких Королей!),«Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,Как стало Железо править, всем — Железо одно!»Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,И на руках своих Король свой взор остановил:«Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно,С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!»«Раны — безрассудным, удары — гордецам,Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам».«Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,Должно Железо править, всем — Железо одно!»Доблестным — короны, троны — тем, кто смел,Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел».Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равноВсем Железо правит, всем — Железо одно!Святое Железо Голгофы правит всем одно!»

МАСТЕР

Перевод И. Оказова

Засидевшись за выпивкой в «Русалке»—Он рассказывал Бену Громовержцу(Если это вино в нем говорило —Вакху спасибо!)И о том, как под Челси он в трактиреНастоящую встретил Клеопатру,Опьяневшую от безумной страстиК меднику Дику;И о том, как, скрываясь от лесничих,В темном рву, от росы насквозь промокший,Он подслушал цыганскую Джульетту,Клявшую утро;И о том, как малыш дрожал, не смеяТрех котят утопить, а вот сестрица,Леди Макбет семи годков, их мрачноБросила в Темзу;И о том, как в субботу приунывшийСтратфорд в Эвоне выловить пыталсяТу Офелию, что еще девчонкойЗнали повсюду.Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,Обручая на столике мизинцемКаплю с каплей вина, пока послушатьСолнце не встало.Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись,Вновь помчался гоняться за тенями;А что это пустое, может, дело,Сам понимал он.

СЭМЮЭЛ ПЕПИС

Перевод О. Юрьева

Как Дуб, чьи корни пророслиЧерез немую толщу глины,Питая соками землиПлоть нерушимой древесины,Что, срубленный, навек бы всталВ Остийский мол неколебимо,Скрепил бы Либурнийский вал,Неся по миру славу Рима,Но — силой времени влекомК богам нежней, чем ветр и море, —Он (Дуб) сплетается с вьюнком,И голубь спит в его уборе,- Так этот человек, вполнеСознавший (по сей день неложно),Что должно маленькой странеНа море щит держать надежно,Зажатый в круг судьбы своейПо воле Вакха с Афродитой,Хватавший с разных алтарейВино чужое, Хлеб сокрытый,Он не прошел, не утоля,Ни одного из вожделений,И муз призвал в свои поля,И пал пред Клио на колени,Кем был писать он обреченО всякой страсти, низкой вмале,Чтоб грешники необличен—ные (как мы!) себя узнали!

ПЕСНЯ КОНТРАБАНДИСТА

Перевод И. Грингольца

Пусть тебя разбудит цокот за окном —Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!Два десятка пониСквозь туман и мрак,Курево — Клерку,Пастору — коньяк,Кружево — Даме, Шпиону — пакет — И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!Если в куче хвороста углядишь однаПросмоленные бочонки, полные вина,Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,Ну-ка все укрой опять, завтра — не найдешь!Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,Если запаленный конь распластался там,Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,Если дыр не сосчитать, — все расспросы брось! Если встретишь ты солдат, королевских слуг,Что ни скажут — примечай, отвечай не вдруг.Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,Не сболтни, где кто бывал или где теперь!Осторожные шаги, свист в ночной тиши —Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.Верный здесь, и Пинчер здесь — стража лучше нет,Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!Если будешь слушаться — как приедем вновь,Для французской куклы уголок готовь:В валансьенском чепчике, бархатный наряд —Это Джентльмены умнице дарят!Два десятка пониСквозь туман и мрак,Курево — Клерку,Пастору — коньяк.Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

ШИВА И КУЗНЕЧИК

Перевод С. Степанова

Шива Жизнодавец, Повелитель сил,Сидя на Пороге Дома, Живность
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату