Израилевы постилали одежды свои на дороге». Не совсем точная цитата из Евангелия от Матфея (гл. 21, стих 8): «Множество же народа постилали одежды свои на дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали их на дороге».

10

Восса delia Verita – Уста Истины (um.). Эта церковь славится скульптурным изображением головы с открытым ртом, игравшим роль почтового ящика, куда в старину бросали доносы на людей, подозревавшихся в порочных нравах. Также, согласно поверью, лжецу опасно класть руку в «уста истины» – он может лишиться пальцев.

11

San-Paolo fueri le Mura или Saint-Paul-hors-les- Murs – церковь Святого Павла за Стенами (um., фр.).

12

«Roma Sotterranea» – «Подземный Рим» (um.).

13

Сухая игла – техника создания гравюры без применения кислоты.

14

Гравюра «черной манерой» – особая техника создания гравюры (с применением кислоты), при которой на медную пластинку сначала наносят состав, делающий ее поверхность шероховатой, а затем сглаживают стальным планиром выпуклости в тех местах, которые при оттиске должны остаться светлыми.

15

«Sedens super asinam Lucius». – Сидящий на ослице Луций (лат.).

16

Золотой Дом – дворец императора Нерона, построенный в 64 г. н. э., после пожара, уничтожившего большую часть Рима.

17

Бергхем – город в Голландии. Таким образом, имя буквально переводится как Абрахам из Бергхема.

18

Остерер – австриец (нем.).

19

Лютня – старинный музыкальный струнный (6 – 16 струн) щипковый инструмент, близкий по звучанию к гитаре.

20

Теорба – басовая разновидность лютни.

21

Имеется в виду музыкант, игравший на виоле, господин де Сент-Коломб, герой романа Паскаля Киньяра «Все утра мира».

22

Вилламена – художник и рисовальщик, живший в XVII в.

23

Карраччи – династия итальянских художников и декораторов XVI – начала XVII вв.

24

Portus Augusti – Августова гавань в Остии (лат.) (устье Тибра), морской порт Рима.

25

…грязное илистое побережье… – болотистая местность на юге Франции, вблизи от испанской границы.

26

Рупрехт (Руперт) из Палатината (1619–1682) – Роберт Баварский, называемый палатинатским принцем. Жил на континенте, затем уехал в Англию, где стал адмиралом королевского флота. Палатинат (Оберпфальц) – область Баварии.

27

Качалка (или гранильник) – пластинка, имеющая форму сектора с насечками по дуге. С помощью этого инструмента гравер сообщает медной пластинке шероховатость, необходимую при изготовлении гравюры «черной манерой».

28

Аристотель (384–322 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и ученый.

29

Скопа – хищная птица.

30

Хонтхорст Геррит Ван – голландский художник и рисовальщик, последователь Караваджо.

31

Сатро dei Fiori – цветочное поле (um.).

32

Меллан Клод (1598–1688) – французский художник и рисовальщик, с 1624-го по 1637 г. работал в Риме.

33

Во время состязания сплавщиков… – Состязания сплавщиков заключались в том, чтобы сбросить в воду с помощью багра или шеста противника, стоящего в лодке. Победителю присваивался титул «сухого короля».

34

Отия (или Оти) – река в Пикардии (Франция), впадающая в Ла- Манш.

35

Римская кампанья – заболоченная местность между семью римскими холмами, частично осушенная и занятая пастбищами и виноградниками.

36

Хильдебранд и Хадубранд – отец и сын, герои древнегерманского эпоса «Песнь о Хильде-бранде и Хадубранде» (VIII–IX вв.). Отец встречается с сыном, которого не видел тридцать лет, на поле битвы. В действительности конец этого произведения утрачен и неизвестно, кто из них убил другого.

37

Perdonare mihi ~– букв.: простить меня (искаж. um.).

38

Porta Portuensis – устье Тибра, где находился город Порто (лат.).

39

Дивертикул – аномальное мешковидное выпячивание стенки полого органа, в данном случае горла, мешающее прохождению пищи.

40

Английский флот был разгромлен силами Франции и Голландии, заключивших в 1662 г. оборонительный союз против Англии

Вы читаете Терраса в Риме
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату