– Понятия не имею. Уехали. И они мне не приятели. Я поколотила Гая, – гордо прибавила я.

Натаниель расхохотался.

– Значит, тебя уволили?

– Я их уволила, – поправила я.

– Да ну? – Помедлив, Натаниель протянул мне руку, но я отстранилась. В глубине души я все еще чувствовала неуверенность, недоговоренность. Утренняя обида не забылась. Не хочу лицемерить.

– Я прочла твое письмо. – Я взглянула ему в глаза. Натаниель моргнул.

– Саманта… В поезде я написал тебе другое. На случай, если мы в Лондоне не увидимся.

Он покопался в кармане, достал несколько листков, явно выдранных из блокнота – и исписанных с обеих сторон. Я взяла листки, но читать не стала.

– И… что там написано? – спросила я с запинкой.

– Много чего. Длинно, нудно. – Он буквально обжег меня взглядом. – И коряво.

Я медленно поднесла листки к глазам, пробежалась по строчкам. Там то и дело попадались слова, от которых мои глаза наполнились слезами.

– Ну… – протянула я.

– Ну! – Натаниель обхватил меня за талию, его губы прильнули к моим. Я чувствовала, как по щекам стекают слезы. Вот мое место. Вот кому я принадлежу.

Некоторое время спустя я оторвалась от него, вытерла глаза.

– Куда теперь? – Он посмотрел вниз. Я проследила его взгляд. Под нами в обоих направлениях разбегались рельсы, теряясь вдали. – В какую сторону?

Я прищурилась – солнце светило прямо в глаза. Мне всего двадцать девять лет. Я могу отправиться куда захочу. Заняться чем угодно. И стать кем пожелаю.

– Не будем торопиться, – сказала я и снова потянулась к нему.

,

Примечания

1

Пейслийский узор на тканях имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком в «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Коктейль, состоящий из шампанского и апельсинового сока.

3

Гонконгская фондовая биржа.

4

Латинское название капусты.

5

Перевод К. Чуковского.

6

Домохозяйка, персонаж одноименной сказки английской детской писательницы Б. Портер.

7

Здесь и далее цитируется телевизионный сериал «Я люблю Люси».

8

Фруктовых пирогов (фр.).

9

Pas devant les domestiques (фр.). – He в присутствии прислуги.

10

Лорд Дэвид Линли, племянник английской королевы, дизайнер и светский лев.

11

Известная британская актриса и продюсер.

12

Популярная американская журналистка, «главная домохозяйка Америки», ведущая ряда телепрограмм по домашнему хозяйству.

13

Лондонская улица, на которой находятся многочисленные ателье.

14

Вы читаете Богиня на кухне
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату