шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
46
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
47
Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.
48
Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».
49
Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.
50
История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).
51
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).
52
«Сейнфелд» — популярный телесериал в жанре комедии положений.
53
Одинокий Рейнджер и Тонто — известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.
54
«Фрейзьер» — американское комедийное шоу.
55
«Олмайти клинз» — средство для очищения пищеварительного тракта.
56
Fair Extention © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.
57
Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension — увеличение
58
El Pene Grande — Большой Член
59
Джимми Дюранте — американский певец, пианист, комик, актер.
60
В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil — дьявол, сатана