30
Slaughterhouse — скотобойня
31
Big Driver © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.
32
Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.
33
Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.
34
Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.
35
«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.
36
«ESSO» — название нефтяной компании.
37
ААА — Американская ассоциация автолюбителей.
38
Zombiie bakers — пекари-зомби
39
«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.
40
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
41
«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.
42
Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».
43
Оксиконтин — наркотическое средство.
44
«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
45
Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному