15
То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка
16
Имеется в виду благотворительный орден Лосей.
17
«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
18
Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.
19
Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.
20
«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.
21
«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.
22
«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.
23
Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.
24
Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»
25
Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).
26
День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.
27
Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.
28
Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.
29
Rattus norvegicus — серая крыса