доказательств.

Повернувшись к письменному столу, Нэнси выдвинула верхний ящик и принялась рыться в бумагах и письменных принадлежностях.

— Где-нибудь обязательно найдется доказательство…

Но в верхнем ящике как будто не содержалось ничего подозрительного. Нэнси уже хотела задвинуть его обратно, как вдруг ее внимание привлекло крохотное желтовато-бурое пятнышко.

— Ага, — сказала она, отковыривая кусочек пергамента. — Конечно, это обрывок половинки карты, украденной у Клэр. Но где же сама половинка? — недоумевала Нэнси. — В других ящиках? Джорджи выдвинула следующий ящик, в нем оказалась стопка тетрадей. Они принялись перелистывать одну за другой.

— Глянь-ка сюда, — сказала Нэнси, вынимая пожелтевшую записную книжечку, которая была засунута под обертку одной из тетрадей. — Это дневник Джека Бенбоу, первого помощника капитана «Генриетты Ли». Я видела его в сумке Дика на «Мореходе», но тогда я не знала, что это такое.

Нэнси раскрыла книжечку и стала ее листать. Большинство записей представляли собой сухую информацию — сколько миль прошел парусник за день, какая была погода, разные любопытные наблюдения членов команды.

— Погоди минутку, — пробормотала Нэнси, уставившись на одну из последних страниц. — Я уверена, что этой записи не было в фотокопии дневника, которую я читала в библиотеке. — И, набрав воздуха в легкие, стала читать вслух: — «Я совершил нечто ужасное. После трех дней штормовых ветров молния ударила в бизань-мачту. Судно погибло».

— Не понимаю, — с недоумением сказала Джорджи. — Я думала, капитан Престон был единственным, кто уцелел при кораблекрушении. Но если Джек Бенбоу мог это написать, значит, он тоже остался в живых. Что же такого ужасного он сделал?

— Дальше Бенбоу пишет об этом, — сказала Нэнси. — «Капитан Престон убедил меня, что наш долг спасти сундук с золотыми монетами. Ха, теперь я знаю, что долг тут вовсе ни при чем. Просто мы поддались нашей алчности. Спасательная шлюпка была всего одна. Капитан Престон и я ухитрились уплыть в шлюпке с монетами и самыми ценными вещами. Команду же мы оставили погибать…»

— Не может быть! Выходит, капитан Престон был не героем, а законченным негодяем! — воскликнула Джорджи возмущенно. — И таким же, как он, был этот молодчик, Бенбоу.

Нэнси продолжала листать дневник.

— Впрочем, похоже, что Джек Бенбоу сожалел о том, что сделал. Слушай. «Меня мучает чувство вины. Если бы я мог обменять эти золотые монеты на жизнь наших матросов, я был бы счастлив. Прошел всего один день после крушения. Вчера, поздней ночью, мы причалили к острову, оба больные — жар и озноб. Не знаю, где мы находимся, но не чувствую себя в безопасности. Капитан Престон… сильно изменился. Он, видимо, ничуть не сокрушается, что бросил на гибель свою команду. Нынче утром я увидел, что передняя половина „Генриетты Ли“ застряла между находящимися в море скалами, невдалеке от нашего острова. Стоит мне взглянуть на ее останки, я плачу, а у капитана не заметно и тени сожаления. Ни о чем другом он не говорит, только о своем новоприобретенном богатстве. Алчный блеск в его глазах убеждает меня, что он не намерен делить свое богатство с кем-либо другим — даже со мной. Теперь я знаю, что должен поскорее выбраться отсюда».

Нэнси посмотрела на Джорджи.

— Это последняя строка.

— Ты думаешь, что капитан Престон его убил? — спросила Джорджи.

— Возможно, он умер от болезни. Теперь мы этого никогда не узнаем, — хмурясь, ответила Нэнси. — Нам известно лишь то, что Джека Бенбоу больше никто никогда не видел. И хотя капитан Престон остался жив, он, конечно, никому не говорил ни о том, что оставил тонущий корабль, ни о том, что присвоил золото.

— Наверно, рассказывал всем и каждому, как изо всех сил старался спасти команду, — с негодованием сказала Джорджи. — Ведь так говорится в тех книжках, что есть у Клэр? Правда?

— Думаю, что капитан Престон по какой-то причине не вернулся на остров за сокровищем, — сказала Нэнси. — Если он был болен, то, возможно, он только начертил карту да еще сочинил песенку, чтобы жена могла отправиться туда и найти клад, если он умрет.

— Вероятно, он спрятал половинки карты в обломках корабля, которые торчали в воде у острова. Но я не возьму в толк, как он мог надеяться, что жена или кто другой найдут эту карту, даже если будут знать песню.

— Если он был типом вроде Дика, он, может быть, нарочно так придумал, чтобы половинки карты было трудна отыскать, — сказала Нэнси. — Может быть, он считал, что раз ему не суждено владеть сокровищем, пусть и другому оно не достанется.

— Тут есть еще кое-что, чего я не понимаю, — сказала Джорджи. — Если Дик сам охотится за сокровищем, почему он оберегает Клэр, как он сделал на складе такелажа?

— Понятия не имею, — пожала плечами Нэнси. — Но я готова спорить, что скоро мы эта выясним. Как только мы представим миссис Ньюкомб эти улики, Дику придется ответить на целую кучу вопросов.

Она сунула дневник Джека Бенбоу и обрывок пергамента в карман джинсов.

Позаботившись о том, чтобы все в комнате выглядело точно так, как до их прихода, Нэнси и Джорджи вышли из дома и положили ключ от двери на прежнее место. Затем они поспешили обратно в общежитие Нэнси. Поднявшись в свою комнату, Нэнси подошла к письменному столу, выдвинула нижний ящик, взяла «Моби Дика» и, раскрыв книгу, стала искать то место, куда заложила половинки карты. Перелистала всю книгу — половинок не было.

Поглядев на стол, Нэнси обнаружила, что ее книги и тетрадки лежат беспорядочной кучей, хотя, когда она уходила, они были уложены аккуратной стопкой. Она снова принялась листать «Моби Дика» — уже с неким чувством страха.

— Какой ужас! — воскликнула она, уставясь на Джорджи. — Кто-то украл половинки карты! Джорджи даже рот приоткрыла.

— Но каким образом?..

— Сейчас из-за этого не стоит расстраиваться, — торопливо сказала Нэнси. Она вдруг отчетливо вспомнила промелькнувшую за углом склада оранжевую фигуру… Кто-то следил за ней, когда она рассматривала вторую половинку карты. И этот кто-то наверняка был Дик.

— Дик шел за мной следом до общежития, — сказала Нэнси.

— А потом подождал, пока мы уйдем, и украл половинки, — закончила ее мысль Джорджи, и на ее лице отразился страх. — А если он уже отправился за кладом?

— Мы должны его догнать, — Нэнси вскочила, схватив со стола мореходную карту. — С этой картой мы можем добраться до — Ястребиного острова. Кажется, я смогу вспомнить пометки, которым мы должны следовать, когда очутимся на острове.

Нэнси понадобилось всего несколько секунд, чтобы вынуть карту из рамки, потом она скрутила ее трубочкой и сунула в карман плаща.

— Пошли! — бросила она подруге.

— Похоже на то, что Дик здорово нас опередил, — сказала Джорджи, когда минут через пять она и Нэнси подбегали к Учебно-тренировочному центру.

Нэнси окинула взглядом ряд яхт, стоявших на причале. Между двумя было пустое место.

— Может, мы еще успеем догнать его, прежде чем он доберется до Ястребиного острова, — сказала она, устремляясь к ближайшей яхте.

Девушки поспешно спустили яхту на воду. Нэнси взглянула на неспокойную, серую поверхность океана. Туман рассеялся, однако с севера теперь надвигалась гряда темных туч.

— Надеюсь, что успеем, — сказала Нэнси. — Этот островок недалеко от устья Аркадия-Ривер. Если поднажмем, нам, может быть, удастся провернуть все до шторма. Медлить нельзя — Дик может удрать с кладом.

Через несколько минут девушки плыли вниз по Аркадия-Ривер. Нэнси сидела за рулем, а Джорджи управляла гротом и кливером. Сильный северный ветер надувал паруса, пряди волос хлестали девушек по лицу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату