— Я думаю, тот, за кем мы гнались, — ответила Нэнси. Ковыряя носком кроссовки траву, она мысленно прокручивала в голове сцену у такелажного ящика. — Мне вспоминается, что после того, как ты упала со скамьей, я слышала шум, — сказала она.
— Верно, — ответила Джорджи, щелкнув пальцами. — Тот парень, что накинул на нас сеть, видимо, тогда-то и вошел и спрятался за лестницей. Мы не могли его увидеть. — Она хмуро посмотрела на Нэнси. — Но как он мог узнать, что мы там находимся? Если он хотел помешать тому, другому, потрошить такелажный ящик, почему он напал на нас?
О том же размышляла и Нэнси.
— Похоже на то, что он хотел помешать не ему, а нам поймать того, кто подбирался к ящику, — медленно проговорила Нэнси. — Но причину этого я никак не могу понять. Если ему нужна была половинка карты, он мог бы сам поискать ее. А он явно знал, где искать, иначе не явился бы первым на склад такелажа. — И другая мысль заставила ее нахмуриться. — Если только он не следовал за нами от офиса миссис Ньюкомб.
— Не знаю, как у тебя, Нэнси, но мои мозги уже не выдерживают этих сложностей, — сказала Джорджи, прислонясь к стене сарая. — Слишком много вопросов и очень мало ответов.
— Пожалуй, ты права! — согласилась Нэнси, огорченно ковырнув ногой траву.
— Эге, а это что? — спросила Джорджи, осветив фонарем траву у ног Нэнси.
Глянув вниз, Нэнси увидела, что носком своей кроссовки случайно задела сложенный листок бумаги. Она нагнулась и подняла его.
— Бумага-то сухая, хотя весь вечер шел дождь, — сказала она, развертывая листок. И вдруг на лице у нее отразилось живейшее волнение. — Готова спорить, что эту бумажку уронил впопыхах тот, за кем мы гнались.
— Это фотокопия, — сказала Джорджи, подвигаясь к Нэнси и освещая фонарем бумажку. — Похоже на список книг.
— И ты заметь, какие из них обведены кружочками, — сказала Нэнси. Она ткнула пальцем в три названия, отмеченные красными чернилами. — Вот эти две — книги о «Генриетте Ли».
— А что ты скажешь о третьей — «Личный дневник Джека Бенбоу?» — прочитала Джорджи. — Кто это такой?
Нэнси наморщила лоб, пытаясь понять, что это значит.
— Сдаюсь, — сказала она наконец. — Придется подождать до завтра, когда я смогу выяснить это в библиотеке. Зайдем к тебе, я возьму свой рюкзак. А потом сразу пойду домой, чтобы мои соседки не подумали, будто я сбежала с курсов.
— Привет, беглянка, — таким обращением встретила Рейчел вошедшую в дом Нэнси.
Рейчел, Эвелина и Гейл сидели в гостиной за столиком в ночных сорочках и халатах и пили чай с печеньем. Нэнси отметила, что в их взглядах светилось любопытство.
— Сегодня день каких-то непонятных исчезновений, — медленно произнесла Гейл. — Сперва ты не вернулась домой после нашей морской экскурсии, потом Клэр куда-то запропастилась.
— Мне что-то не верится, что она до сих пор в библиотеке, — прибавила Эвелина. — Даже Клэр не способна настолько усердие трудиться, да еще-после целого дня, проведенного в море.
— Клэр не была дома весь вечер? — спросила Нэнси, с удивлением глянув на своих соседок.
— Ушла сразу после обеда, — ответила Рейчел.
Нэнси насторожилась. Она вспомнила, что согнувшаяся над такелажным ящиком фигура была довольно миниатюрной, ростом примерно с Клэр. А вдруг ее догадка, что Клэр ищет клад с «Генриетты Ли», верна?
Стараясь не выдать своего волнения, она направилась к лестнице.
— Мне необходимо принять горячий душ, — сказала Нэнси. — Я мигом, сейчас вернусь.
В ее словах была доля правды. Ей действительно нужен был горячий душ, но сперва она хотела порыться в вещах Клэр. Войдя в их комнату, Нэнси заперла дверь на ключ. Затем села на свою кровать и огляделась вокруг.
У каждой из девушек, кроме кровати, было по небольшому письменному столу и несколько ящиков, где они держали свои вещи. Нэнси сложила свои вещи в ящик туалетного столика, а Клэр пользовалась четырьмя выдвижными ящиками, встроенными в основание ее кровати. Был еще общий стенной шкаф. Нэнси сомневалась, что Клэр станет что-нибудь там прятать. На стене висела лишь мореходная карта района вокруг порта Бриджхэвен.
Нэнси подошла к кровати Клэр, опустилась на колени и выдвинула один из ящиков. Там она нащупала аккуратную стопку шорт и джинсов, но ничего подозрительного не обнаружила. Во втором ящике тоже все было тщательно уложено — несколько свитеров, шерстяных и хлопчатобумажных.
Когда Нэнси выдвинула третий ящик, то с удивлением увидела беспорядочную кучу маек. Она погрузила туда руку и стала шарить.
Мгновение спустя ее рука наткнулась на что-то твердое, металлическое. Нэнси быстро раздвинула майки — и обомлела.
— Не могу поверить! — прошептала она, уставившись в ящик.
Там, в ворохе разноцветных маек, лежали бронзовые судовые часы!
ИСТОРИЯ КЛЭР
Голова у Нэнси шла кругом. Стало быть, это Клэр украла часы!
И все же для Нэнси кое-что оставалось непонятным. Клэр, по-видимому, была неравнодушна ко всему, что относилось к порту Бриджхэвен, а между тем поврежденные музейные экспонаты поражали бессмысленным варварством. Трудно было поверить, что Клэр могла разорвать обивку капитанской конторки или вырезать на стене неприличные слова. С другой стороны, Нэнси по опыту многих раскрытых ею преступлений знала, что жадность порой толкает людей на самые ужасные дела. Не исключено, что любовь Клэр к здешнему порту — всего лишь притворство.
Нэнси вынула из ящика тяжелые бронзовые часы, отнесла их на свой письменный стол и стала рассматривать. Она была убеждена, что Клэр украла часы, чтобы поискать в них одну из половинок карты, о которой упоминалось в матросской песне о «Генриетте Ли». Ну конечно, винтики, которыми прикреплялась лицевая часть часов, были плохо завинчены, — похоже, что Клэр ее снимала, чтобы заглянуть внутрь.
Нэнси только собралась отвинтить лицевую часть, как вдруг услышала скрип дверной ручки. Это Клэр! Прежде чем Нэнси успела положить часы обратно в ящик Клэр, ключ в замке повернулся и дверь отворилась. Стягивая с себя дождевик и ероша влажные черные кудряшки, вошла Клэр.
— Я даже не представляла себе, какое все мокрое… — начала она, но тут же запнулась, увидев, что держит Нэнси в руках.
Какое-то время обе девушки пристально смотрели друг на друга.
— Я знаю, что ты ищешь карту, чтобы найти сокровище с «Генриетты Ли», — произнесла наконец Нэнси.
Голубые глаза Клэр беспокойно забегали по комнате.
— Как ты посмела рыться в моих вещах! — взорвалась она. — Это же покушение на личное имущество!
— Ну, знаешь, воровство — преступление похлеще, — сухо возразила Нэнси, подняв вверх судовые часы. — Прекрати разыгрывать из себя невинность, Клэр. Я видела матросскую песню о «Генриетте Ли» и о закопанном сокровище. Думаю, это не случайное совпадение, что предметы, там упомянутые, варварски попорчены. — Она опять приподняла часы. — По-моему, это твоих рук дело.
Клэр, гневно сверкая глазами, сняла дождевик и повесила его на ручку стенного шкафа.
— Наверно, ты сама все это сделала, а теперь хочешь свалить на меня!
«Что сие означает? — подумала Нэнси. — Почему Клэр разыгрывает праведный гнев, когда у меня есть бесспорное доказательство ее вины?»
И Нэнси решила, что настало время объясниться с Клэр начистоту.