поэтому она весьма почиталась алхимиками.
Соломон – древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.
Венсеннский лес – обширный лесной массив на восток от Парижа.
Замазкой мудрости (лат.). – смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).
Педиссека – имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
Пекора – латинизм, то есть «дуреха».
Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай – то есть береги, фарцина – пирог, ферина – дичь, сфамулировать – то есть быть съеденным слугами, от фамулус – слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».
Рыли – старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.
То есть «что ты мне приносишь?»
Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.
Донат – прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.
Селестина – сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.
Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).
Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau – красивый и fort – сильный.
Имеется в виду палочка фокусников.
Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).
То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.
День Всех Святых. – Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.
Гревская площадь – площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.
Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.
Круа-дю-Тируар – парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
Биллонный – то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.
Анжер – город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.
Пьер Фефе – герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.
Вийоновские фокусы – то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных драках и даже разбое).
Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».
Ла-Флеш – небольшой город в северной части провинции Анжу.
То есть старого волка, поседевшего на кражах.
Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.
Конданада – старинная азартная карточная игра.
Рене Дю Белле – епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).
То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.
Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.
Мен – старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.
Прево – основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.
Мельяр Жиль – известный парижский судья первой половины XVI в.,