платят европейцы франками или лирами, да и переводы чудовищны.
Твоя статья о Чайковском превосходна.{74} Но надо было ему и его братцу всыпать за либретто к операм. И всыпать как следует.
Надеюсь на скорую встречу.
7 февраля 1946
Еду отсюда одиннадцатичасовым в субботу, поэтому у тебя буду, думаю, в районе 4-х.
Дорогой Кролик,
вижу, что мой нехитрый намек свое действие возымел. Большое спасибо. Я отправил тебе телеграмму, но выяснилось, что сейчас «забастовка» или что-то в этом роде, поэтому телеграмма может опоздать или затеряться.
Видел бы ты
В февральском номере журнала «Эллери Куинн» тебе досталось от какого-то господина.{75}
[
Загадка: превосходный перевод на французский язык песни из пушкинских «Цыган» в либретто Галеви{76} к «Кармен». (Возможно, этот перевод был найден в бумагах Мериме?)
16 февраля 1946
Дорогой Кролик,
я по-прежнему в постели, «пребываю в блаженном покое». По возвращении температура у меня была около 102.
Рад был тебя повидать. «Встретить американца всегда приятно, ибо я принадлежу к тем людям, которые полагают, что ни безумие монарха, ни заблуждения министра в давние времена не помешают нашим детям в один прекрасный день стать гражданами огромной страны под флагом, в котором „Юнион Джек“ будет сочетаться со „Звездами и полосами“» («Знатный холостяк»{77} ). <…>
Толстый том [Шерлок Холмс. —
В наши дни люди не бледнеют так часто, как они бледнели (и бледнеют до сих пор) в художественной литературе. Когда преступник не отъявленный негодяй, но обвиняется в убийстве, его обыкновенно отправляют в Америку, после чего корабль, как правило, куда-то пропадает вместе со всей командой. Больное сердце пригождается, когда убийцы делают свое дело со вкусом.
Вспоминая различные подробности своего весьма приятного пребывания [в Нью-Йорке. —
Спасибо за замечания. Скоро пришлю тебе остальное — но в более или менее окончательном виде, так что опечаток и ляпсусов будет меньше, и действовать тебе на нервы они не будут.
Яйцо и малиновая сумка имели у Дмитрия огромный успех. Мы — все трое — шлем тебе наши приветы.
8 Крейджи-сёркл
2 марта 1946
Дорогой Кролик,
спасибо за оперативность. К сожалению, я в ближайшее время не буду в Нью-Йорке, а потому не смогу побывать в Принстоне и встретиться с твоим другом.{80} Разумеется, я приеду
Все это — между нами; мне бы не хотелось, чтобы об этом знали мои друзья.
Надеюсь весной закончить роман. Один из переводов Лермонтова{81} и стихотворение-кошмар{82}, которые мне вернули в прошлом году из «Нью-Йоркера», должны выйти в «Атлантике», а остальные переводы Лермонтова отправлены в «Русское обозрение»{83}.
До сих пор испытываю приятный трепет, вспоминая тот теплый прием, который ты оказал мне в Нью-Йорке.
24 марта 1946
Дорогой Кролик,
огромное спасибо за чешуекрылых. Большинство из них принадлежит к Ebriosus ebrius[72], но есть некоторое количество, принадлежащих к семейству vinolentus[73]. По крайности, одна особь представляет собой аутентичную A. luna, неясно увиденную сквозь стакан (джина). Человек, рисовавший этих насекомых, обладал следующими свойствами:
1, Не был энтомологом.
2, Смутно представлял себе тот факт, что чешуекрылые имеют четыре, а не два крыла.
3. Столь же нетвердо был знаком скорее (очень относительно, разумеется) с ночными бабочками (Heterocera), нежели с бабочками (Rhopalocera).
4. Последнее обстоятельство может означать, что одно время он, должно быть, проводил июнь (ибо