маленький Холторпы.
Сама Джессика не стала садиться – побежала за кулисы, где стояла бледная от волнения Мэри – Мэри- индианка, красотка Мэри с двумя черными косами, в которые были воткнуты пестрые перья ястреба, узорной бисерной повязкой на голове, в расшитом тесьмой и стразами индейском одеянии и настоящих мокасинах… Джессика притянула к себе девочку и прошептала не слишком педагогичные слова:
– Сделай их всех, красотка! Ты настолько хороша… ты даже сама не представляешь! Я буду в зале!
Мэри одарила ее исполненным слепого ужаса взглядом, механически кивнула и уставилась в одну точку, беззвучно шевеля губами. Уважая профессиональный актерский мандраж перед выступлением, Джессика тихонько убралась из-за кулис и помчалась в обход зала, чтобы не лезть в первый ряд, где нетерпеливо подпрыгивали близнецы, а встать рядом с Диком и Уилли.
Мужчины расступились, давая ей дорогу, и Джессика с облегчением оперлась на плечо Уилли. Мальчик вскинул на нее глаза и с притворной ворчливостью буркнул:
– Вечно вы, женщины, опаздываете! Как там Мэри?
– Волнуется.
– Ничего. Я буду свистеть – сразу предупреждаю, чтоб ты не пугалась. Я очень громко свистю.
– Свищу.
– Ну свищу. Какая разница, главное, что громко.
Дик украдкой сжал ее пальцы, и Джессика ответила ему счастливым и нетерпеливым взглядом. У нее в груди было горячо и весело, Джессика ощущала себя воздушным шариком, который вот-вот сорвется с нитки и улетит в рождественские небеса…
Начался концерт. Джимми Картрайт весьма успешно исполнил шотландскую джигу – его поддержали энергичными хлопками и свистом. Две веснушчатые девочки, внучки мистера Добсона, спели рождественский гимн. Потом группа ребятишек с большим энтузиазмом продемонстрировала гимнастические упражнения – от усердия одна из маленьких гимнасток скатилась со сцены на колени к старичку-викарию, и тот, смеясь, благословил ее…
Затем настала очередь Мэри. Она вышла на середину сцены – тоненькая, стройная, темноволосая, – и свет заискрился в стразах и на разноцветном бисере повязки. Зал затих, едва зазвучал глуховатый, чарующий голосок, и в этой тишине чудилось, что над залом пролетает Серая Сова, и олень из преданий плывет через поток горной реки, держа на рогах солнце, и курится голубоватый дымок над первой в истории человечества трубкой мира в руках великого Гитчи Маниту…
– Если спросите, откуда эти сказки и легенды, я скажу вам. Я отвечу…
Несколько секунд в зале стояла полная, прямо-таки звенящая тишина. Первой опомнилась сама Мэри – растерянно обвела взглядом первые ряды, чуть развела руками…
И зал взорвался аплодисментами. Нет, пожалуй, овациями. Уилли свистел так, что уши закладывало, миссис Картрайт встала со своего места и вопила «Браво!!!», и все хлопали, хлопали, хлопали… Джессика случайно посмотрела на Дика – и замерла. В темных глазах блестели слезы, он улыбался и шептал что-то беззвучно, не сводя глаз с Мэри, а та, смущенная, румяная и хорошенькая, кланялась, прижав руки к груди, и благодарила за внимание. Потом на сцену вылез малиново-пунцовый от смущения Джимми Картрайт с огромным букетом из остролиста и белых хризантем и преподнес его Мэри. Первый приз – мешок шоколадных зайцев, набор разноцветных гиацинтов и изящную вазочку – единогласно присудили мисс Мэри Холторп, после чего ликующие близнецы принялись одаривать детей призовыми зайцами, а взрослые потянулись к импровизированному буфету.
Мэри подлетела к Джессике и с размаху обняла ее, уткнувшись пылающим личиком в плечо. Рядом маячил все еще малиновый Джимми. Уилли покровительственно похлопал сестру по плечу.
– Нормально прочитала, Мэри. Мне понравилось. Джессика, а ты дашь мне эту книгу? Там прикольно, про индейцев.
– Ну конечно!
Она быстро посмотрела на Дика, и тот чуть заметно улыбнулся. Уилли впервые назвал ее по имени и на «ты»…
Зазвучала музыка, и Дик церемонно склонил темноволосую голову перед оробевшей Джессикой.
– Мисс Махоуни, позволь тебя пригласить?
– Ох, даже и не знаю… Дик, я не умею, если честно.
– А чего там уметь? Ходишь под музыку вокруг зала, да и все. Пошли.
Они закружились среди других танцующих пар, не замечая, как от барной стойки на них тяжелым и безумным взглядом смотрит женщина, затянутая в серебристую парчу…
Дети с гиканьем носились по залу, девушки разносили подносы с кружками эля и сидра, раскрасневшаяся миссис Добсон ловко выгружала на столы подносы с упоительно пахнущей сдобой. Джессика вертела головой, точно любопытный птенец. Она уже успела поучаствовать в трех викторинах, выиграла бумажный колпак, свисток и шарик и теперь жаждала поучаствовать в перетягивании каната, но для этого требовалось снять туфли – на каблуках слишком рискованно…
– Дик, подержи!
– Джесс, ну что ты, в самом деле…
– Меня миссис Картрайт зовет! У них в команде недобор.
– Миссис Картрайт сама один большой перебор для любой команды.
– Подержи и не отдавай свисток близнецам.
– Почему? Думаешь, проглотят?
– Потому, что это мой приз! Сэм и так уже выиграл целых три шарика…
Ошеломленный, едва удерживавший смех Дик смотрел Джессике вслед. Она ведь не сюсюкала и не притворялась – она и в самом деле была охвачена азартом, ей было весело, и она соревновалась с шестилетним Сэмом, кто из них получит больше призов…
– Очаровательно. Полагаю, ты собираешься ее удочерить? Для полного, так сказать, комплекта.
Алиса приблизилась неслышно. Она распространяла сильный запах алкоголя, глаза у нее были подернуты легкой дымкой безумия. Дик едва заметно поморщился.
– Алиса, ты бы не увлекалась спиртным. Тебе еще за руль…
– До твоего дома я в состоянии доехать даже в бессознательном состоянии.
– Тут такое дело… я так и не собрался сказать. В общем, мы собираемся встретить Рождество на ферме.
– Что-о? В этом сарае?
– Они давно меня просили.
– Да ради бога. Мы чудно проведем праздник вдвоем с твоей малолетней нянькой…
– Джессика едет с нами.
Алиса вскинула на него ставшие холодными и злыми глаза.
– Дикки, а ты не очень разошелся, а? В деревне и так болтают всякое…
Он сильно и крепко сдавил локоть, обтянутый серебряной парчой.
– Вот что, любезная родственница. Пойдем-ка пройдемся в танце, а заодно и поговорим, чтобы не давать повода любимым тобой сплетникам.
Алиса хрипло хохотнула.
– С тобой – хоть на край света, милый. Лишь бы подальше от этой чертовой деревеньки.
Дик крепко стиснул талию Алисы Дарси, уверенно повел в танце. На противоположном конце зала Джессика Махоуни отчаянно кусала губы, чтобы не разреветься от ревности…
– Вот что, Алиса, нам давно надо было поговорить, да я, дурак, стеснялся.
– Хочешь сделать мне предложение? Наконец-то! Пойдем домой? Пока никто не видит и твои не в меру любопытные детишки играют со сверстниками.
– Они, между прочим, и твои племянники. Что ж ты их так… презрительно?
– Дик, было бы очень глупо притворяться, что я их обожаю. Я честна, по крайней мере. Нет, я их не обожаю. И не люблю. Кстати, они меня тоже.
– Алиса, зачем ты приехала? Чтобы испортить всем праздник?