Мое имя. Он не должен знать мое имя. Меня охватила необъяснимая паника. Сет обеспокоенно спросил сонным голосом:

— Что-то не так?

— Все в порядке, отдыхай.

Где он мог слышать мое имя? Еще минуту назад я сгорала от страсти, но сейчас внутри все похолодело.

— Ты уверена? — пробормотал он. — Все хорошо? Он глубоко вздохнул, не в силах больше бороться со сном.

— Все прекрасно, — ответила я, глядя в никуда. — Просто прекрасно.

,

Примечания

1

Литл-Бо Пип — героиня популярной английской детской песенки, а также мультфильмов и комиксов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Спиро Агню — вице-президент США с 1969 по 1973 г.

3

Калвин Кулидж — президент США с 1929 по 1939 г.

4

Граф Чокула — персонаж, изображенный на упаковке популярных кукурузных хлопьев, пародия на графа Дракулу.

5

Непереводимая игра слов: слово «Watergate* состоит из двух компонентов, которые в переводе с английского означают „вода“ и „ворота, дверь“.

6

'Bridge over Troubled Water* — хит 1970 г. дуэта 'Simon amp; Garfunkel', в переводе 'Мост над бурной водой'.

7

Чудо-близнецы — персонажи мультипликационного сериала 'Супердрузья'.

8

'Dancing Queen' — хит группы 'АВВА', в переводе 'Танцующая королева'.

9

Джин Симмонс — бас-гитарист и вокалист группы 'Kiss'.

10

'Сиэтл маринерс' — бейсбольный клуб Сиэтла.

11

'Оркестры надежды' — одно из старейших в Великобритании обществ трезвости.

12

'Sweet Home Alabama' — хит 1974 г. группы 'Lynyrd Skynyrd'.

13

Сестра Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи 'Пролетая над гнездом кукушки'.

Вы читаете Тень суккуба
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату