«Explanatory notes» (p. 543–560). Эти примечания, однако, отличаются лаконичностью и подлежали проверке по первоисточникам; кроме того, имея в виду прежде всего английских читателей, издатель не разъяснял того, что необходимо истолковать или уточнить читателям русского перевода, недостаточно посвященным в подробности и реалии испанского или английского быта XVII–XIX вв., исторические даты или географические названия. В ряде необходимых случаев, когда дополнительная проверка сведений, сообщенных в двух указанных изданиях, не могла быть произведена (например, когда можно предполагать, что тот или иной эпиграф, даже с обозначением своего мнимого источника, сочинен самим Метьюрином), в настоящих объяснительных примечаниях сделаны ссылки на эти издания (они даются сокращенно: F. Axton, D. Grant).
,
Он жив еще?.. — Эпиграф — Шекспир. Генрих VI, ч. II, (III, 3, 12–13).
…Дублинского Тринити колледжа… — Тринити колледж (протестантский колледж св. Троицы) — первый и важнейший из колледжей, составивших университет в главном городе Ирландии — Дублине; основан указом английской королевы Елизаветы в 1591 г, и служил оплотом протестантизма среди католиков Ирландии.
…это было графство Уиклоу… — Графство и порт на юго-западе Ирландии; в путеводителях по этой стране первой половины XIX в. отмечалось, что «романтический пейзаж» живописной гористой местности этого графства привлекал к себе много путешественников.
…призрак Беатрисы из «Монаха»… — Метьюрин имеет в виду знаменитый готический роман английского писателя Метью Грегори Льюиса (Lewis, 1775–1818) «Монах» («The Monk», 1796), традициям которого в известной мере следовал он сам в «Мельмоте Скитальце». Характеристику «Монаха» см. в статье «Ч. Р. Метьюрин и его „Мельмот Скиталец“», с. 537, 569, 577, 579, 581.
…молотка на месте не оказалось. — Дверные молотки, иногда весьма причудливой формы, употреблялись в то время в Англии вместо звонков.
…целый киш… — Киш — большая плетеная корзина, в которой ирландцы носят торф.
…иссохшая Сивилла… — У народов античного мира сивиллами назывались женщины-пророчицы, принадлежавшие разным временам и народам; однако известия древних о сивиллах, их числе, именах и происхождении несогласны между собой: некоторые из сивилл пользовались широкой известностью из-за своего долголетия. В Риме почиталась Кумская сивилла, которой приписывали сивиллины книги (см. ниже: [105]).
…касательно «дурного глаза»… — В суеверных представлениях ряда народов некоторые люди обладали таинственно-магической силой взгляда, которым можно причинить зло человеку.
…за пределами нашего разумения. — Слова Форда из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» («Merry Wives of Windsor» IV, 2, 190).
…сплести магическую нить… — Описанные в главе народные гадания к началу XIX в. в Англии уже почти исчезли вовсе, но еще сохранялись в глухих углах Шотландии и Ирландии. Интересные параллели к гаданиям девушек о суженых в «Мельмоте Скитальце» содержатся в стихотворении шотландского поэта Роберта Бернса «Канун дня всех святых» («Hallowe Ewe», 1786), представляющем собою ценный источник для истории фольклора в Шотландии и сопредельных странах. Берне указывает (в прозаических примечаниях, сопровождающих это стихотворение), что ночь накануне дня всех святых (All Hallow Ewe), т. е. ночь с 31 октября на 1 ноября, в его время считалась «ночью волшебства», так как именно в это время, по древним поверьям, происходили сборища ведьм и чертей; поэтому она особенно