Вы его не пропустите.
Кейси кивнула и взглянула на черные очки.
— Похоже, вы знаете моего деда.
— Конечно, знаю. Отличный старик.
— Да, — теперь Кейси от души улыбнулась любезному шерифу. — Спасибо за информацию. — Она повернулась к машине.
Пирс последовал за ней: ему не хотелось отпускать ее, не узнав о ней побольше. Улыбка очень шла Кейси, делая ее юной и беззащитной; выражение независимости сразу же исчезало.
— Надолго в наш город?
Хотя Кейси и поняла, что шериф не прочь продолжить знакомство, она вздрогнула от неожиданности.
— Еще не решила. Это зависит… От многих причин. — Не объяснять же, что это связано только с тем, быстро ли удастся ей привести деда в чувство.
Пирс снова кивнул в ответ и взглянул на Кейси поверх очков. Был полдень, у него не оставалось срочных дел. Кейси Логан показалась ему слишком интересной, чтобы так просто отпустить ее.
— Послушайте. Я провожу вас. Пообедаю в салуне не хуже, чем в другом месте. Просто езжайте за мной.
Кейси удивленно раскрыла глаза. Если это всего лишь за поворотом, то ей вовсе не нужен проводник. Однако шериф казался таким привлекательным… Немного поразмыслив, она согласилась:
— Хорошо. Спасибо.
— Не за что.
Его теплая улыбка взволновала и насмешила Кейси. В Гармонии она меньше всего нуждалась в персональной опеке. Ее бы очень устроило, если бы Даллас согласился покинуть Монтану завтра утром.
Хотя после увольнения ее ничто не задерживало в Сан-Франциско, она вовсе не собиралась надолго оставлять этот город. Ее отъезд был временным. Она хотела вернуться и начать поиски новой работы — именно это было сейчас главным.
Встряхнув головой, Кейси отогнала ненужные мысли и зашагала к машине. Следуя за полицейским автомобилем, она размышляла о том, что не давала этому парню ни малейшего повода. Между тем в его взгляде была несомненная заинтересованность. Этого не следует поощрять. Пирс Уилер и моргнуть не успеет, а они с Далласом уже уедут отсюда. Наверное.
Кейси проехала два дома, о которых упоминал шериф, и заметила большую вывеску: «Салун «Гармония» и мотель»; крупные желтые буквы были отчетливо видны на черном фоне. Ниже Кейси прочла: «Горячие сосиски, мороженое и удобные комнаты». Вывеска была новой и яркой, но все остальное…
— О Боже! — прошептала Кейси, глубоко потрясенная. Когда-то здание было выкрашено в ярко- красный цвет, но теперь краска облупилась и потрескалась, грубая деревянная обшивка виднелась сквозь древние морщины. Двери и окна покосились, а стоянку покрывал слой гравия вперемешку с мусором.
Кейси и представить себе не могла подобного убожества. Припарковавшись и заглушив мотор, она сидела неподвижно, пока дверь ее машины не открылась и Пирс Уилер не заглянул внутрь.
— Выходите, — сказал он.
Кейси скорбно взглянула на него.
— Это ужасно, — тихо выдохнула она.
— Ужасно? — Пирс выпрямился и постарался посмотреть на все глазами Кейси Логан. Сам он настолько привык к старым, разрушающимся домам, что давно уже не задумывался об этом, но свежему человеку все это действительно должно было казаться уродливым.
Он снова заглянул в машину:
— Внутри намного лучше, Кейси. Даллас тут все приводит в порядок. Эта новая вывеска его рук дело. А на стоянках всегда грязно. Он здесь еще мусор убрал и песком все присыпал.
— И все равно грязно. — Кейси мрачно огляделась и добавила словно про себя: — Никогда бы не поверила, что дедушка вложит все свои деньги во что-нибудь подобное!
Это сдержанное высказывание удивило Пирса. Он наклонился к девушке так низко, что его окутал аромат ее тела; когда она снова подняла на него свои большие зеленые глаза, он ощутил потрясение, как от удара в солнечное сплетение. Она выглядела настолько беззащитной, мягкой и уязвимой, что Пирс напрягся: хотя они только что познакомились, ему страстно захотелось обнять ее.
Нахмурившись, Пирс изучал маленькую женщину за рулем.
— Вы знаете человека, который продал дедушке этот… эту мерзость? — услышал он.
Пирс задумался, не понимая ход мыслей Кейси.
— Да, я знал его. Но он больше тут не живет.
— Конечно, подсунул эту гадость бедному старику и смылся! — Взгляд Кейси изменился, мягкость ушла, ее сменило негодование. Рыцарский порыв Пирса растаял.
— Но все было совсем не так. И ваш дед так не думает.
Кейси возмутилась. Она готова заплакать, а этот пятиминутный знакомый заявляет, что знает мысли ее деда. Деду вообще не следовало ввязываться во все это!
— Откуда вы знаете, что думает мой дед? — спросила она.
Пирс чувствовал себя гораздо уверенней рядом с гневной Кейси, чем с беспомощной и слабой. Он тотчас ответил:
— Это понял бы даже слабоумный. Прежде чем судить, войдите внутрь и посмотрите сами.
— Именно ради этого я и проделала тысячу миль, — отрезала Кейси, собираясь выйти из машины. Пирс предложил ей руку, но она нарочито проигнорировала его жест. Возмущение от назойливости этого человека смешалось со всеми ее переживаниями и заставило забыть о хороших манерах.
Могла бы раньше сообразить, что ничего хорошего тут быть не может, думала она сердито. Хотя у Далласа были немалые сбережения, их явно не хватило бы на покупку приличного бара и мотеля на восемь блоков. Но это место казалось самым мерзким во всей Гармонии.
Наблюдая за выражением ее лица, несчастным и злым, Пирс подумал, что, ворвавшись в мотель, она устроит скандал и напугает своего старого деда. Он взял ее за руку:
— Послушайте, Кейси, я стараюсь не вмешиваться в личные дела людей, но…
Кейси словно прорвало:
— Где были вы?.. Где был ваш закон, когда подонок подсовывал это убожество семидесятидвухлетнему старику?!
Пирс весь напрягся от гнева. Как смеет эта Кейси оскорблять его профессиональные качества? Какая она…
От нее исходил запах более чувственный, чем от любой другой женщины. Он вдыхал смесь ароматов мыла, крема, духов и женственности. Перед ним стоял не ребенок, а настоящая женщина, возбуждавшая в нем бездну эротических фантазий. Она вела себя так неумно, агрессивно, обижаясь на что-то непонятное ему; это излилось на него лишь потому, что именно он оказался рядом.
— Ну-ка, посмотрите на эту стоянку хорошенько, — потребовал Пирс, — и скажите мне, что видите.
— Не понимаю?
— Что вы тут видите?!
Кейси оглянулась.
— Фургоны и легковые автомобили. — Она постаралась, чтобы ее ответ прозвучал язвительно. — Но я вас совершенно не понимаю, господин шериф!
— Прекрасно понимаете. Восемь фургонов и четыре легковых автомобиля — чтобы быть точным. Это прекрасный бизнес, Кейси. Там внутри не меньше дюжины клиентов, которые платят за пиво и сосиски. Мотель тоже приносит доход. Ваш дед совершил выгодную сделку, и мне бы вовсе не хотелось, чтобы, ворвавшись в дом, вы огорчали старика из-за того, в чем не разбираетесь.
От изумления Кейси открыла рот и выдернула руку, собираясь оттолкнуть этого бесцеремонного нахала.
— Это вы ни в чем не разбираетесь! Моему деду семьдесят два года!
— Бог мой! Ну и что? Что вы так беспокоитесь из-за его возраста? Он себя прекрасно чувствует,