Оттолкнув сэра Гая, Элизабет опустилась на колени, приподняла голову Майлса и подолом юбки начала вытирать кровь с его лица.

— Просыпайся, Монтгомери, — твердо, без малейшего сострадания и жалости в голосе, обратилась она к нему. — Проснись и посмотри на меня.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ресницы Майлса дрогнули. Наконец открыв глаза, он слегка улыбнулся и снова сомкнул веки.

— Ангел, — прошептал он и замолчал.

— Воды, — приказала Элизабет, обращаясь к склонившимся над ней ошеломленным людям. — Мне понадобится вода, чтобы обмыть его раны. Есть ли где-нибудь поблизости крестьянский дом?

Бронуин едва успела кивнуть в ответ, а Элизабет уже продолжала:

— Поезжайте и все подготовьте там. Хозяев отправьте в Лэренстон, я останусь в доме с Майлсом. Пришлите ко мне Мораг с ее травами, и еще… мне потребуются острые стальные иглы и нитки. Сэр Гай! Пошлите кого-нибудь за большим пледом, мы понесем на нем Майлса. Итак! — она щелкнула пальцами. — Быстро все за дело!

В тот же миг мужчины кинулись выполнять ее распоряжения.

На лице Бронуин промелькнула улыбка, и с легким сарказмом она спросила Элизабет:

— Ты уверена, что в твоих жилах не течет шотландская кровь? — И отправилась прямиком в Лэренстон.

Оставшись одна, Элизабет вновь склонилась над Майлсом и прошептала:

— Все будет в порядке, Монтгомери. Я позабочусь об этом.

Не тратя больше времени на сантименты, Элизабет подняла с земли меч и начала разрезать одежду на Майлсе, чтобы получше рассмотреть раны. Казалось, на нем гораздо больше крови, чем может быть в человеческом теле.

Когда она сняла с Майлса рубашку, появился Рэб.

— Откуда взялась эта кровь, Рэб? — спросила она. — Иди и найди того, кто не пощадил Майлса и пролил его кровь.

Собака дважды громко пролаяла и убежала. К радости Элизабет, на верхней части тела Майлса была только одна большая рана, да и та не слишком глубокая, правда, ее все равно придется зашивать. На левой руке кровоточили несколько длинных, не очень серьезных царапин. С ногами дело обстояло хуже. Рана на бедре оказалась глубокой, с рваными краями, а на колене были видны еще несколько ран. Элизабет приподняла Майлса, пытаясь осмотреть раны на спине.

Застонав от пронзившей его боли, Майлс открыл глаза и взглянул на нее.

— На этот раз тебе придется лечь сверху, Элизабет, иначе я перепачкаю тебя кровью, — еле выдавил он из себя, бросив взгляд на свое нагое тело.

— Помолчи! — приказала она. — Береги силы. Сказав это, Элизабет увидела, что Рэб пытается вытащить на поляну тушу огромного кабана с оскаленными клыками. Морда дикого животного была залита кровью, а на боку зияло несколько ножевых ран.

— Значит, ты одолел кабана, — с легким возмущением в голосе сказала Элизабет, нежно укрывая Майлса своим плащом. — Полагаю, тебе и в голову не пришло, что не стоит отправляться верхом одному.

Едва она произнесла эти слова, как Рэб выволок тушу еще одного заколотого кабана и уложил ее рядом с первой.

Элизабет начала вытирать грязь с лица Майлса.

— Мы сейчас отнесем тебя в одно место недалеко Отсюда, где тепло, тихо и спокойно. А теперь я хочу, чтобы ты отдохнул.

Продираясь сквозь кусты, появились сэр Гай и какие-то мужчина с женщиной, увешанные большими тяжелыми пледами.

— На огне греется густой ячменный суп, — сообщила женщина. — Там же у очага — овсяные лепешки. Если нужно, Бронуин пришлет еще пледы.

Опустившись на колени и откинув с Майлса плащ, сэр Гай начал изучать его раны и тут с удивлением увидел, что Рэб вытаскивает на поляну тушу третьего кабана.

— Сколько же их там? — спросила Элизабет.

— Пять, — ответил сэр Гай. — Должно быть, лошадь Майлса сбросила его прямо на их стадо. У него были только меч и маленький кинжал, но он умудрился убить всех пятерых кабанов, да еще смог дотащиться сюда. К кабанам нас вывел Рэб, но затем убежал, еще до того, как мы обнаружили здесь лорда Майлса.

— Рэб побежал за мной, — объяснила Элизабет. — Вы сможете нести Майлса?

Без видимых усилий сэр Гай осторожно поднял своего юного хозяина, словно тот был ребенком. И тут же раны вновь открылись, и потекла кровь.

— Осторожно! — пронзительно вскрикнула Элизабет, но взгляд сэра Гая успокоил ее.

Шагая впереди, сэр Гай вышел из лесу и направился к крестьянскому дому, где осторожно уложил Майлса на кровать у стены. Весь дом состоял практически из одной маленькой темной комнаты, единственным источником света служил открытый домашний очаг. В комнате стояли еще грубый стол и два стула и больше никакой мебели. На слабом огне в котелке кипела вода. Не теряя времени, Элизабет смочила в воде полосы чистой ткани, специально оставленные для нее, и начала обтирать Майлса. Приподняв своего хозяина, сэр Гай помог снять с него остатки одежды. К радости Элизабет, на спине Майлса не было ран, а только царапины и синяки.

Она почти уже вымыла Майлса, когда появилась Мораг и Бронуин. У Мораг была большая корзина с лекарственными травами.

— К сожалению, я уже не вижу так хорошо, как прежде, — посетовала Мораг, глядя на обнаженного Майлса. — Одной из вас придется помочь мне.

— Я помогу, — быстро произнесла Элизабет. — Только скажите, что делать, я справлюсь.

Вскоре Элизабет обнаружила, что зашивать человеческую рану совсем не то, что сшивать куски ткани. Каждый раз, когда она прокалывала иглой кожу Майлса, тело ее напрягалось.

Пока Элизабет зашивала, Майлс лежал спокойно, не двигаясь и почти не дыша, бледный от потери крови. Бронуин вдевала нитки в иголки, обрезала их и завязывала узелки.

Когда Элизабет наконец завершила работу, ее всю трясло.

— Выпей вот это, — приказала девушке Бронуин.

— Что это? — поинтересовалась Элизабет.

— Одному Господу известно. Я уже давно научилась не спрашивать Мораг, из чего она варит свое зелье. Возможно, оно будет гадким на вкус, но ты почувствуешь себя лучше.

Прислонившись к стене, Элизабет выпила варево, похожее на бульон, не сводя глаз с Майлса. Когда Мораг поднесла чашу к его бледным губам, девушка сунула пустую кружку Бронуин и подошла к Майлсу.

— Выпей это, — прошептала она, поддерживая его голову. — Тебе надо набраться сил.

Майлс с трудом разомкнул ресницы и посмотрел на Элизабет.

— Стоит того, — еле слышно вымолвил он, выпивая лекарство Мораг.

Мораг хмыкнула и ехидно произнесла:

— Он пролежит на спине целый год, если вы будете так его баловать.

— Ну и пусть, — резко ответила Элизабет. Бронуин расхохоталась:

— Иди присядь, Элизабет, и отдохни. Мне хочется знать, каким образом тебе стало известно, что Майлс ранен. Ведь мы его только-только разыскали, когда ты подъехала.

Усевшись на полу возле Майлса, Элизабет откинулась назад и пожала плечами. Она не имела ни малейшего понятия, что подсказало ей, что он ранен.

Почувствовала — и все.

Минутный отдых закончился быстро, так как Мораг приготовила уже другой настой, и Элизабет вновь поила Майлса.

Наступила ночь, и Бронуин отправилась в Лэренстон. Элизабет сидела рядом с Майлсом, наблюдая за ним, догадываясь, что он не спит. Мораг клевала носом на стуле.

— Какая… — шепотом спросил Майлс, — какая из себя жена Рейна?

Вы читаете Бархатный ангел
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату