турецкую войну 1828—1829 годов.

6

Паста Джудитта (1797—1865) — итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.

7

Веллингтон Артур (1769—1852) — герцог, английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.

8

…басню о лисице с отрубленным хвостом… — Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.

9

Бреммель Джордж (1778—1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.

10

Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.

11

О женщины, вам имя — вероломство! (англ.) — Слова Гамлета о его матери (д. 1, явл. 2).

12

…самая умная женщина во Франции… — Намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766— 1817).

13

Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769—1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.

14

Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.

15

Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).

16

Ибрагим-паша (1792—1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.

17

Форменное надувательство (англ.)

18

Мюнстерская башня имеет высоту 142 м.

19

Джерид — небольшой дротик.

20

Мурад- бей (1750—1801) — начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.

21

Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.

22

Мечла — плащ.

23

Хаик — покрывало для защиты от солнца.

24

«Джурдина — это Журден» — Цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. 1).

25

Порта — официальное название султанской Турции.

26

Шарле Никола-Тусен (1792—1845) — французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.

27

Паша — романтик? — Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.

28

Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф — Такого поэта не существовало.

29

«Раздумья» — сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790—1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.

30

Лесли Чарльз- Роберт (1794—1859) — английский художник-портретист.

31

Политехническая школа — учебное заведение в Париже, среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи. Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т.д.).

32

«Глашатая зари» — Слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 5).

33

Верьерский лес. — Лес под Парижем, недалеко от Версаля.

34

Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626—1696) — французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.

35

Шрот — известный парижский торговец произведениями искусства.

36

…бой лапифа с кентавром… — Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии; кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пейритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.

37

Тортони — кафе на Итальянском бульваре в Париже.

38

Фабрика Ментона. — В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.

39

Гиерские острова — небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.

Вы читаете Этрусская ваза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату