61
Король Камеамеа I (годы правления 1789–1819) — вождь, сумевший в конце XVIII в. объединить под своей властью все племена Гавайских островов; пользовался помощью белых авантюристов, создал армию и флот по европейскому образцу. Его жена Каахуману (см. примеч. 84) сохраняла приверженность традициям и быту предков.
62
Челтенхем — английский курорт, известный своими минеральными водами.
63
Что, я полагаю, переводится как «Сильная Вода», так как «арва» — это местное название корня, имеющего и опьяняющие и укрепляющие свойства, а «вай» — по-маркизски — вода. —
64
Стоунхендж — археологический памятник мегалитической эпохи (предположительно XVII в. до н. э.) на территории Англии; состоит из двух громадных концентрических кругов, образованных вертикально поставленными глыбами, и плиты голубого мрамора в центре.
65
Мону — вероятно, имеется в виду Мауи — центральный персонаж полинезийского фольклора, герой — победитель чудовищ и устроитель мира.
66
Отдых с достоинством (лат.)
67
Уоррик Ричард Невилл (1428–1471) — английский вельможа, активный участник войны Алой и Белой Розы (1455–1485), прозван «делателем королей», так как сначала содействовал возведению на престол Эдуарда VI Йорка, затем вернул корону Генриху VI Ланкастеру, потом снова выступил против него. Один из центральных персонажей хроники Шекспира «Генрих VI».
68
Ошибка переводчика. Не боров, а хряк. (
69
Пандемониум. — Здесь: собрание всех злых духов, царство сатаны.
70
…в одной книге… — Скорее всего речь идет о книге Ч. Стюарта «Плавание в Южных морях» (см. примеч. 6), привлекшей внимание в США к Маркизским островам, в результате чего в 1833–1834 гг. была предпринята неудачная попытка открыть на архипелаге американскую христианскую миссию.
71
Пребендарий — церковный чин, пользующийся доходами от церковных владений и податей.
72
Белый цвет на Маркизских островах, видимо, вообще считается священным. —
73
Полинезийский рай — Гаваики — подземный мир, где живут души предков.
74
Религия… тайпийцев, как и всех полинезийцев, своеобразна. Существовал пантеон богов, но,