себя оскорбительным. Когда он сообщил, как обрадовала Макларена их находка, она лишь кивнула, а когда он для поддержания разговора что-то спрашивал, отделывалась односложными ответами. Стремясь подобрать ключик к ее настроению, он даже попытался завести так называемую светскую беседу, то есть разговор о всяких пустяках, но из этого ничего не вышло – в такого рода разговорах он не видел смысла, и прежде сам всегда осуждал их за никчемность. Но он бы очень удивился, если бы узнал, что все это время она размышляла о степени его двуличия, а также задавалась вопросом, как ей обезопасить себя от воздействия такого сильного фактора, как его мужская привлекательность, которая стала для нее очевидной.

Макларен поджидал их у входа в новое здание Скотленд-Ярда со стороны Бродвея. Когда Кэти и Десаи забрались на заднее сиденье его машины, шофер Макларена тронул автомобиль с места и ловко вписался в поток вечернего движения.

– Едем в Аксбридж, – сказал им Макларен. – Надеюсь, вы не планировали сегодня ранний обед? – Он хохотнул. – Это, что ли, найденное вами инкриминирующее свидетельство?

Десаи протянул руку и передал ему пакет.

– Прекрасно, прекрасно… Это должно на какое-то время испортить мистеру Старлингу аппетит.

– Ожидаются неприятности, сэр? – Десаи оглянулся через плечо на двигавшуюся следом за ними машину, сквозь ветровое стекло которой проглядывали силуэты мужчин мощного сложения.

– Опасаюсь, наш визит вызовет небольшое социальное потрясение и не встретит в этой связи у мистера Старлинга должного понимания, – сказал Макларен. – Но ничего не поделаешь. Пора слегка на него надавить. Насколько мы знаем, он, а также мистер и миссис Купер – семейная пара, у которой он остановился в Аксбридже, – сегодня принимают гостей. Двух малайских инвесторов и их жен. Полагаю, сейчас все они как раз вонзили зубы в копченую лососину.

– Мы знакомы с Куперами?

– Ничего инкриминирующего у нас нет. Они оба являются директорами португальской инвестиционной компании, где мистер Старлинг имеет – извините, имел – свою долю. Кроме того, у них есть деловые интересы и в других сферах бизнеса. Они моложе Старлинга. Спортивная во всех отношениях пара. Обожают скачки, океанские яхты и все такое прочее…

Дом представлял собой большое здание в неогеоргианском стиле, но на деле даже более новый, чем стоявший на гравийной подъездной дорожке автомобиль марки «Астон-Мартин», рядом с которым был припаркован большой белый «мерседес». Кроме того, с краю парковочной площадки притулился фургон с изображением фирменного логотипа в виде стилизованной шерифской шляпы и надписи «Лаш-Нош». Главную дверь открыл молодой парень, облаченный в смокинг. Приняв во внимание его смущенный взгляд, Кэти решила, что он нанят только на этот вечер. Макларен попросил привратника вызвать мистера Купера. Через некоторое время к двери подошел высокий загорелый мужчина в бежевом костюме. Как раз в эту минуту во двор въехала третья принадлежавшая Скотленд-Ярду машина. Это массированное вторжение явно встревожило Купера.

– Мы можем войти, сэр? – осведомился Макларен, предъявляя хозяину ордер.

Холл был вымощен прямоугольными мраморными плитами черного и белого цвета. Круто изогнутая арка вела из холла в столовую, где помещался длинный обеденный стол. Мягкий вечерний свет, вливавшийся из окон, дополнялся горевшими в канделябрах свечами. Их пламя отражалось в хрустале бокалов и столовом серебре, отбрасывая теплый отсвет на лица людей, которые все, как по команде, повернулись в сторону вошедших.

Макларен, в свою очередь, обозрел собравшихся.

– Мистер Старлинг здесь, сэр?

– Он… в своей комнате.

– И что же он там делает?

– Хм… Удалился пару минут назад, чтобы кое-что поправить в своем костюме. А в чем дело?

– У меня ордер на его арест, – сказал Макларен громко – так, чтобы его хорошо слышали все присутствующие.

Светловолосая, атлетически сложенная дама в черном платье для коктейлей сразу же вскочила на ноги, а четыре пары глаз в ужасе расширились.

– Боже мой! – прошептал мистер Купер. – Но это ошибка, чудовищная ошибка. Он боготворил Еву. Он не причинил бы вреда даже волоску у нее на голове…

– Против мистера Старлинга выдвинуты обвинения, связанные с хранением и распространением наркотиков, мистер Купер. У меня есть также ордер на обыск этого помещения, – продолжал Макларен официальным монотонным голосом, передавая Куперу отпечатанный документ. – У нас есть основания полагать, что на территории данного домовладения находятся запрещенные к обороту наркотические вещества, а это противоречит параграфу четвертому так называемого Акта о наркотиках от 1971 года.

– Господь всемогущий! – Купер побледнел еще больше.

– Наркотики? – взволнованно произнес один из малайцев, обращаясь к своему соплеменнику, сидевшему напротив. – Это подразделение по борьбе с наркотиками? – Они быстро-быстро заговорили между собой по-малайски, а в следующее мгновение к ним подключились и их жены, выражавшие свои мысли взволнованным шепотом.

– Это просто невероятно! – громким голосом сказала миссис Купер, устремляя на Макларена пылавший негодованием взгляд со своего места во главе стола. – Все это какой-то глупый фарс!

– Полагаю, вы ошибаетесь, мадам, – сказал Макларен, кротко ей улыбнувшись.

– Но мы только что подали на стол лососину! – гневно вскричала миссис Купер, после чего замолчала, как бы сраженная абсурдом происходящего, в том числе и своим собственным заявлением.

– Я чрезвычайно сожалею об этом. Миссис Купер, не так ли? Разрешите представиться: суперинтендант Макларен. – Он свел на переносице свои кустистые брови и одарил ее белозубой волчьей улыбкой, которая только увеличила снедавшую ее тревогу. – Продолжайте обедать, прошу вас. Мы постараемся как можно меньше вас беспокоить.

Она посмотрела на него как на сумасшедшего, потом повернулась к гостям, чтобы успокоить их, так как они уже начали подниматься из-за стола.

– Прошу вас остаться, – сказала она с едва заметной истерической ноткой, звучащей в ее уверенном голосе капитана хоккейной команды. – Нет причин для волнения. Произошла какая-то глупая ошибка. Мой муж все уладит. В газетах постоянно пишут о такого рода недоразумениях.

Четверо гостей обменялись взглядами, пытаясь определить, как лучше поступить с точки зрения бытующих в здешнем обществе правил.

– Мистер Купер, – сказал Макларен, – почему бы вам не проводить нас к мистеру Старлингу?

Купер провел их по короткому коридору к двери в отдельные апартаменты, принадлежавшие его бабушке, которые он, впрочем, именовал гостевым крылом. Постучав в дверь, но не получив ответа, Купер открыл ее и ввел посетителей в гостиную. Вечерний бриз парусом раздувал шторы, поскольку французские окна, выходившие в сад, были распахнуты настежь. Сэмми Старлинга нигде не наблюдалось. Полицейские нашли в гостевом крыле лишь принадлежавшие ему беспорядочно разбросанные вещи, свидетельствовавшие о том, что он покинул помещение в большой спешке.

Когда полицейские разбрелись по саду и дому в поисках Старлинга, принадлежавших ему бумаг и запрещенных к обороту наркотических веществ, Кэти вернулась в столовую, где обнаружила миссис Купер, сидевшую, образно говоря, посреди обломков ее потерпевшего крушение парадного обеда.

– Они ушли, – с горечью сказала она, указав взмахом руки на пустые стулья. – Даже не верится… Мы так много работали для установления с ними делового контакта, так близко к этому подошли – и вот, пожалуйста, произошло это недоразумение. Все это так… так… глупо! – Она в отчаянии покачала головой.

Кэти присела на стул рядом с ней.

– Я не хочу разговаривать с этим шотландским олухом! – продолжала миссис Купер. Чем больше она раздражалась, тем сильнее в ее речи отзывался провинциальный акцент. – Что он, в самом деле, о себе возомнил? – Она полезла в свою маленькую сумочку, вынула сигареты и агрессивно прикурила одну от пламени стоявшей на столе свечи. Когда свеча осветила ее лицо, на нем проступило множество мелких

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату