Странно, что в этом доме, где и зародился его ужас, теперь он ощутил пробуждение уверенности в себе.
Фишер обернулся и улыбнулся Эдит.
— Ее там нет, — сказал он. — Она оставалась там, только чтобы помочь.
Они бросили на дом последний взгляд, а потом, ничего не говоря, повернулись и двинулись в туман. Фишер хмыкнул и что-то пробормотал.
— Что? — не расслышав, спросила Эдит.
— С Рождеством, — тихо повторил он.
Примечания
1
Подогревательный шкаф в ресторанах.
2
Haut monde (фр.) — высшее общество.
3
Lin peu (фр.) — немного.
4
Soupcon (фр.) — здесь: капелька.
5
Даниэль Дуглас Хоум и Юзэпия Палладино — знаменитые медиумы XIX века.
6
Иезекииль, 3:27.
7
Гарри Аллен Смит (1907 — 1976) — известный журналист и юморист, публиковавшийся в 1940 — 1960-е гг.
8
Сидней Джозеф Перелман (1904 — 1979) — писатель и сценарист, известный своими короткими юмористическими пьесами.
9
Сходное звучание: «hallowed be thy name» — библ. «да святится имя твое» и «Hollywood be thy name» — «да будет имя твое — Голливуд». — Прим. переводчика.
10
Kamerad (нем.) — товарищ.
11
«Последний ужин» — библейская сцена, «Тайная вечеря».
12
Мф. 5:29.