радоваться, чем печалиться. А поскольку Джером Страттон не отец Дэйви, договор, что мы заключили, теряет силу.

— Этот паршивый купчишка нарушил уйму законов.

— Ничего, он за все ответит.

— Угу. С доктором Винчем и матушкой Пигбоун.

— Да, они все замешаны в этой истории, но все-таки главным мерзавцем был Ромболл Тейлард. Какая ирония, — усмехнулся суфлер. — Страттон отдал нам Дэйви, чтобы избавиться от него, но нам пришлось снова везти его в Сильвемер. Чтобы отделаться от мальчика, ему предстояло терпеть соседство с нами целую неделю. А что в результате? Дэйви обрел мать!

— Интересно, как он теперь…

— Думаю, ему не на что жаловаться. Мистер Эндерби с радостью согласился взять его к себе.

— Всякий ребенок должен быть с матерью.

— Вздор! — пророкотал подошедший к друзьям Фаэторн. — Если так думать, мы вообще останемся без учеников. Запомни, Оуэн: театр — лучшая мать!

Скомандовав по коням, Фаэторн сам вскочил в седло и поехал впереди процессии. На крыльце, опечаленная разлукой, в окружении гостей стояла леди Элеонора и махала комедиантам на прощание. Владельца усадьбы нигде не было видно.

Фаэторн повел кавалькаду вдоль берега озера. В телеге рядом с Николасом сидел Эгидиус Пай, который все еще не мог прийти в себя от восторга.

— Спасибо! Спасибо вам огромное! — только и твердил он.

— Да нет же, это мы вас должны благодарить за чудесную пьесу, — кисло отозвался Николас.

— Все, довольно с меня судов. Не бывать мне больше адвокатом. Вы изменили мою жизнь!

Стоило Паю произнести эти слова, как раздался оглушительный грохот. Это был прощальный салют: сэр Майкл Гринлиф, стоявший на вершине башни возле дымящейся пушки, проводил взглядом ядро, которое, описав дугу, врезалось в самую середину озера. На актеров обрушились потоки воды и осколки льда.

Волшебник из Сильвемера наконец-то вывел формулу нового пороха.

,

Примечания

1

Средний Темпл — одна из крупнейших гильдий английских юристов (здесь и далее — прим. перев.).

2

«Судебные инны» — четыре английские школы подготовки адвокатов.

3

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

4

Олдермен — член руководства корпорации барристеров.

5

Lawless (англ.) — беззаконный, преступный, непокорный.

6

«Бедлам» — название психиатрической больницы, устроенной в бывшем Вифлеемском монастыре в Лондоне.

7

Silver mere (англ.) — серебряное озеро.

8

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

9

Сопрестолия — алтарная часть храма.

10

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют на праздник 1 мая.

11

Вы читаете Ученик дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату