посадил мерзавца в такую камеру, откуда не выберешься.
Вся труппа приободрилась. Фаэторн ничего не сказал актерам о побеге нового ученика, а поимка Апчарда отвлекла внимание от Дэйви Страттона. Эля комедиантам наливали вволю, и они долго пировали, прежде чем стали наконец расходиться. Одним из первых поднялся Джилл.
— Хочу тебе кое-что сказать по секрету, Николас, — сказал он на ухо суфлеру. — Передай сопляку, что я его серьезно предупреждаю: в этой труппе клоун — я. Если Дэйви на сцене еще раз предпримет хоть малейшую попытку развеселить публику, я порублю его на мелкие кусочки и скормлю свиньям.
Постепенно кухня опустела, и Николас с Фаэторном остались вдвоем. Теперь Лоуренс мог поделиться с другом своими тревогами. Обеспокоенный обстоятельствами смерти Роберта Патриджа, он поведал Брейсвеллу о том, что ему сказали сэр Майкл и доктор Винч.
— Мне кажется, Ник, что лекарь врет.
— Но зачем?
— Понятия не имею. Но он наотрез отказался говорить об отравлении и имел наглость заявить, что это я виноват в том, что у бедняги случился сердечный приступ. Мол, несчастный переволновался, следя за злоключениями герцога Козимо.
— От лекаря нечасто услышишь подобное заключение.
— И все-таки он меня вылечил, когда у меня пропал голос.
— Не забывай, что голос тебе вернула отнюдь не микстура доктора Винча, — уточнил Николас. — Снадобье приготовила матушка Пигбоун. Ты много знаешь докторов, которые обращаются за помощью к ведуньям?
— Ни одного, Ник.
— Сказать начистоту, мне даже хочется познакомиться с этой матушкой Пигбоун, — задумчиво произнес Брейсвелл. — Должно быть, она весьма незаурядная женщина, коль скоро пользуется доверием такого человека, как доктор Винч. Что же касается его заключения о смерти, то, может, он солгал, не желая сеять панику.
— Да с чего ей взяться?
— Скоропостижная кончина всегда рождает множество кривотолков. А теперь представь, что бы случилось, объяви он во всеуслышание, что несчастного отравили. Кроме того, — добавил Николас, — доктор ведь только наскоро осмотрел покойного там, в зале.
— То-то и оно, — кивнул Фаэторн, допивая эль, — поэтому доктор так хотел тщательно осмотреть тело.
— Где оно сейчас? В Сильвемере?
— Думаю, да. Вроде бы в семейной часовенке.
Николас задумчиво водил пальцем по краю кружки.
— Тебе не кажется, что нам следует засвидетельствовать свое почтение мистеру Патриджу? — наконец сказал он. — Он может поведать нам то, что скрывает от нас доктор Винч.
— Как? Он же мертвее мертвого.
— Я столько раз видел смерть, что и счет потерял. — Лицо Николаса приобрело странное выражение. — У нее много личин. Когда я плавал с Дрейком, у нас умерло много народу. Кто-то утонул, кого-то убило, нескольких вздернули. Люди умирали от лихорадки, цинги, усталости, травились ядовитыми рыбами и собственной мочой, которую пили, когда кончалась вода. По лицу покойника сразу можно понять, от чего он умер.
— Довольно слов. — Фаэторн решительно поднялся и взял в руки свечу. — Пора познакомиться с этим адвокатом поближе. Давно хочу у него спросить, понравился ли ему спектакль.
Они вышли в коридор. Еще раньше Гринлиф показал Николасу весь дом, так что суфлер знал, что часовня находится в восточном крыле усадьбы. В задней части часовенки помещалась маленькая комната, к которой вела лесенка; там и лежал покойник. Николас и Фаэторн медленно спустились по ступенькам и открыли дверь. Горела свеча, отбрасывая бледный, неверный свет на тело, лежавшее на мраморной столешнице. Повсюду были травы, призванные своим ароматом хотя бы немного смягчить дух в помещении, однако запах смерти был сильнее. Фаэторн подошел к телу Патриджа и поднес свечу к его лицу. Внимательно его рассмотрев, Брейсвелл затем откинул саван; обнаженное тело покойника недвусмысленно свидетельствовало, что Роберт Патридж принял мучительную смерть.
— Неужели это я с ним такое сотворил? — прошептал Фаэторн.
— Один ты бы не справился. Тебе явно кто-то помог, — ответил Николас. — Роберта точно отравили.
— Вот и сэру Майклу тоже так показалось.
Николас снова прикрыл тело, и друзья повернулись, собираясь уходить, но, увидев в дверном проеме высокую фигуру, застыли на месте. В дрожащих отблесках двух свечей они разглядели лицо Ромболла Тейларда, искаженное гримасой холодной ярости. Друзья даже не слышали, как он подошел.
В голосе управляющего ясно слышалось осуждение.
— Джентльмены, что вы здесь делаете?
Фаэторн пожал плечами;
— Заблудились…
Тихо напевая себе под нос, матушка Пигбоун подложила в огонь еще одно полено и поправила висевший над пламенем котелок. Она поднялась на рассвете, чтобы накормить Вельзевула, прежде чем позавтракать самой. Черный боров не только скрашивал ее одиночество — Вельзевул издалека чувствовал приближение незнакомцев, и сейчас, слыша громкое хрюканье, доносившееся из загона, матушка Пигбоун знала наперед: к ней кто-то едет. Женщина вытерла руки о грязный передник и вышла на тропинку посмотреть, кто же к ней решил наведаться. Наконец на прогалине появился всадник.
— Вы матушка Пигбоун? — спросил он, остановив коня у лачуги.
— Да, сэр.
— В таком случае, я рад встрече с вами и спешу выразить вам благодарность, — произнес Николас Брейсвелл, приподнимая шляпу. — Я из труппы комедиантов, которые выступают в Сильвемере. Когда один из наших слег, вы дали снадобье, и он поправился.
— Ну дала, — настороженно проговорила женщина, разглядывая ссадины на лице суфлера. — Вы тоже приехали за снадобьем, сэр? Насколько я вижу, оно вам не повредит.
— Я приехал в поисках ответов на вопросы.
— Хотите, я дам вам мазь? Она снимет боль.
— Благодарю вас, матушка Пигбоун, не надо, — ответил Николас, спешившись. — Меня гораздо больше интересует отвар, которым напоили моего друга.
— Снадобье помогло?
— О да. И мистер Фаэторн, человек, которому вы вернули голос, просил меня поблагодарить вас. Он у вас в долгу.
— Как и полграфства, — не без гордости отозвалась ведунья.
— Могу ли я узнать, что вы ему дали?
— Сэр, вы можете спрашивать о чем угодно, — захихикала матушка Пигбоун, — но на этот вопрос я отвечать не стану. Я держу свои рецепты в секрете. Если их все узнают, люди начнут варить отвары сами, и ко мне перестанут ездить.
— И сколько же людей приходит к вам по рекомендации доктора Винча?
— Это касается только его и меня.
— Он здесь часто появляется?
— Я этого не говорила.
— Похоже, матушка Пигбоун, он вам доверяет.
— Куда больше, чем я доверяю вам, сэр, — промолвила женщина и подозрительно скрестила руки на груди. — Что привело вас сюда в столь ранний час?
— Желание познакомиться с вами и утолить свое любопытство.
— Ну как, утолили? Тогда ступайте своей дорогой.
Николас выдержал ее взгляд. Из сада донеслось громкое хрюканье, привлекшее внимание