27
Союзнический договор, о котором отказался вести переговоры Филист, все же заключил мессинский посол Дионисия, и на следующее лето луканы огромной армией высадились у Фурий, греческой колонии, полвека назад воздвигнутой на месте разрушенного Сибариса. Лептина тем временем отправили вместе с флотом в Тирренское море, наказав ему курсировать вблизи Лаоса. Дионисий обещал ему, что его войска прибудут с востока через горы, чтобы атаковать силы Союза, захватившие территории дружественных Локр.
Жители Фурий дали луканам весьма решительный отпор; видя, что противник удаляется в горы, они, вместо того чтобы ждать армию Союза, выступившую из Кротона, бросились в погоню.
Они поднялись вверх по долине Каракса до горного хребта и, обнаружив, что путь свободен, спустились с другой стороны и двинулись к Лаосу, возвышавшемуся на берегу. Но когда они достигли неглубокой равнины между горами и морем, их ждал неприятный сюрприз. Луканы оказались не перед ними, а позади них. Их было десятки тысяч — все при оружии, коим в достатке располагали их племена. Они спускались в долину с боевым кличем, потрясая мечами и копьями. Фурийцы поняли, что попали в ловушку, и построились в каре, готовясь сопротивляться до последнего. Но численное превосходство врага было столь огромным, что вскоре битва превратилась попросту в резню.
Отряду из примерно четырех тысяч воинов удалось взобраться на вершину холма, откуда они продолжали отражать атаки варваров. Остальные несколько тысяч, со всех сторон окруженные на берегу, не имея возможности спастись, увидели, как позади них внезапно появился греческий флот, и, бросив оружие, устремились вплавь к кораблям.
Но вопреки их надеждам это оказался не регийский флот, а сиракузский, прибывший туда как раз для того, чтобы захлопнуть ловушку с моря. Однако вид этих несчастных, истекавших кровью, барахтавшихся в воде и отчаянно искавших спасения, потряс Лептина. Он понял, что это варварская армия истребляет греков из Фурий на берегу, на мгновение перед глазами его снова пронеслась ужасная картина произошедшего у берегов Катании, когда карфагенские моряки протыкали трезубцами его воинов, пока те пытались вплавь достигнуть берега, и он закричал что было силы:
— Спасите этих людей! Скорее!
Его навархи посмотрели на него ошеломленно:
— Но, гегемон, ведь это враги…
— Они греки, ради Геракла! Спасите их, затащите их сюда, я приказываю вам!
Распоряжение передали Иолаю, командовавшему правым крылом, и остальной эскадре. У военачальников не осталось сомнения, когда они увидели, как головной корабль подбирает на борт всех выживших, обнаруженных в воде.
Едва ступив на борт «Бувариды», фурийский полководец попросил встречи с верховным навархом. Его отвели на нос, к Лептину.
Он имел ужасный вид вследствие полученных ранений и нечеловеческих усилий, которые ему пришлось выдержать. Дрожа от натуги, он не мог произнести ни слова.
— Дайте ему сухую одежду, — велел Лептин. — Шевелитесь, ради Геракла, чего вы ждете?
— Гегемон… — наконец с трудом выдавил из себя прибывший. — Что ты с нами сделаешь?
Лептин взглянул на него, и последние сомнения покинули его.
— С вами будут обращаться почтительно, как подобает храбрым воинам. И вы… вернетесь к своим семьям.
Второй по старшинству наварх посмотрел на него изумленно: у него возникло впечатление, словно он попал куда-то не туда и участвует не в той войне. Голос командира привел его в чувство:
— А теперь к берегу.
Помощник отдал соответствующий приказ, и, пока другие корабли продолжали заниматься спасением утопающих, «Буварида» устремилась в сторону суши — пока чуть ли не зарылась носом в песок. Лептин со своего места в полной мере наблюдал, что происходило на поле боя, и это зрелище привело его в замешательство. Перед ним шла самая ужасная резня, какую он когда-либо видел за всю свою жизнь, массовое истребление чудовищного масштаба. Горы трупов лежали повсюду, земля полностью пропиталась кровью, стекавшей вниз ручьями и окрашивающей волны. Десять или пятнадцать тысяч человек нашли свою смерть в узком пространстве между горами и морем, словно животные на бойне. Большую часть их уже раздели, зияли раны, ясно виднелись увечья. Многие тела разрубили на куски, чтобы удобнее было снимать доспехи — луканы сложили их в отдельное место рядом с лагерем.
Лептин шел среди этого ужаса, шатаясь, словно в кошмарном сне: он видел нежные тела юношей, лишь недавно выросших из детства, и другие — крупные, мускулистые, принадлежавшие зрелым мужчинам, — обескровленные и окаменевшие, мертвые. Отрубленные головы бородатых ветеранов, насаженные на пики, глядели на него остекленевшими глазами, раскрыв рты в безмолвном, гротескном смехе. Мухи жужжали повсюду, настойчиво, тревожно.
Вдруг отголоски битвы, все еще продолжавшейся на вершине холма, пробудили Лептина, и он крикнул Иолаю, остававшемуся на корабле, чтобы тот прислал переводчика. После чего отправился к тому месту, где главы племен ожидали окончания схватки, чтобы приступить к новым убийствам.
Он обратился к тому, кто походил на главнокомандующего.
— Я Лептин, брат Дионисия, владыки Сиракуз и вашего союзника, я прошу тебя прекратить битву. Ты уже победил, — сказал он. — Позволь мне уговорить этих людей сдаться.
— Нет, — ответил вождь. — Мы давно ведем войну с ними, они заняли наши территории без какого- либо на то права. Мы хотим, чтобы они исчезли совсем, мы должны истребить их.
— Ты получишь гораздо больше пользы, если ты их пощадишь. Я намерен выкупить их по одному. Даю тебе… двадцать драхм серебром за каждого, хорошо? Тридцать… мину, вот, я дам тебе мину серебром за каждого. Ты согласен?
В это мгновение к нему подошел помощник и, услышав эти слова, схватил его за плечо:
— Гегемон, ты знаешь, во что это тебе обойдется? По меньшей мере сто пятьдесят талантов — а это больше половины всего, что у нас есть на борту. А ведь деньги нужны нам, чтобы покрывать военные расходы…
— Это и есть военные расходы, — возразил Лептин, потом обернулся к переводчику и спросил: — Проклятие, ты собираешься выяснить у этого козла, намерен ли он принять мое предложение?
Тот перевел, и вождь важно кивнул, с достоинством, словно делал великое одолжение.
— Наконец-то! — воскликнул Лептин. — А теперь скажи ему, что мне нужно добраться до тех людей на холме.
Вождь прокричал что-то, и луканское войско прекратило бой, а потом стало отступать. Наконец оно расступилось, чтобы пропустить сиракузского наварха, который стал медленно подниматься по склону — до тех пор, пока не обнаружил прямо перед собой четыре тысячи фурийских воинов, обессиленных тяжким боем, раненых, тяжело дышащих, страдающих от жажды, покрытых кровавым потом, — они пораженно и безмолвно смотрели на него. Лишь оглушительный стрекот цикад раздавался в это мгновение над выжженным солнцем холмом.
Лептин заговорил так:
— Я — верховный наварх сиракузского флота, я ваш враг, но до сих пор я не знал, что этим варварам приказано истребить вас всех до единого. Катастрофа уже произошла, ужасное кровопролитие свершилось. Но хотя я ваш враг, я все же грек, мы с вами говорим на одном языке и почитаем одних и тех же богов, посему я сделаю все возможное, чтобы вас спасти. Я предложил выкуп за ваши жизни и, если вы сдадитесь, даю вам слово: вам не причинят никакого вреда, и вы вернетесь к ожидающим вас семьям. Ваших товарищей, пытавшихся спастись вплавь, думая, что перед ними регийский флот, мы подобрали и позаботились о них, они отправятся в свой город вместе с вами.
Люди глядели на него пораженно, не зная, что и думать. Некоторые выкрикивали отдельные фразы, не будучи в силах рассуждать здраво, иные падали на колени, прочие начинали навзрыд плакать.