18
Невозможно! (фр.)
19
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
20
Мосли Освальд – основатель Британского союза фашистов.
21
7,69-мм винтовка.
22
Добрый вечер, господа (фр.).
23
У.Х. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 года). Перевод Г. Шульпякова.
24
Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs(англ) – букв, темно-желтые).
25
Фронтовики (фр.).
26
Имеется в виду Гринховардский полк. Green – зеленый (по цвету мундиров) иHowards (англ.) – солдаты Ховарда (по имени полковника Ч. Ховарда, командовавшего полков в 1738–1748 гг.).
27
Колдстримский гвардейский полк – второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии. Сформирован в 1650 г., первоначально был расквартирован в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир.
28
Майл-Энд-роуд – улица в лондонском Ист-Энде, в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри- ле-Боу, то есть в исконном районе кокни, где находится множество пабов; Сокихолл-стрит – ее аналог в Глазго.
29
Альфред Эдвард Хаусмен. «Я непорочен был и мил». Перевод Б. Слуцкого.
30
Одна из привилегированных частных женских средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
31
Название бульонных кубиков, а также мясной концентрированной пасты производства компании «Брук бонд оксо лимитед».
32
Название мясного экстракта для бульона.
33
Название игры на бильярде.
34
На военном жаргоне – немецкий самолет, немецкий солдат, английский аналог русского «фриц».
35
Элизабет Боуэн (1899–1973) – англо-ирландская писательница, автор десяти романов, в которых исследовала сложность межличностных отношений.
36
Автобиографическая книга Квентина Криспа (1908–1999), культовой фигуры в английской культуре 1930 -х годов, писателя, просла-. вившегося также эпатирующим, экстравагантным поведением и снискавшего титул «современного Оскара Уайльда».
37
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских на протяжении семи веков. В библиотеке этого средневекового дворца хранится богатая коллекция рукописей и документов.
38
Крепкое черное пиво.
39