To слезами поливал,

То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.

Зрело яблочко на нем,

Яда сладкого полно.

Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине

Он прокрался в сад ко мне

И остался недвижим,

Ядом скованный моим.

Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.

29

Питер Пейрс (1910–1986) – британский тенор.

30

Legato (итал.) – связно.

31

Тутти (итал. tutti – все) – исполнение фрагмента всем составом оркестра.

32

Глиссандо (итал. glissando) – непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.

33

Акколада – скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно

34

VIP – сокр. very important persons (англ) – очень важные лица

Вы читаете Амстердам
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату