вытащила из своего мешка. Потом она осторожно передала его Ли.
Она держала своего ребенка на руках, и это было для нее наградой за все дни сомнений, волнений и страха. За то, что она не сдалась и прошла весь этот путь до конца.
– Он просто чудесный, – сказала она.
Для того чтобы убедиться в этом, ей было достаточно посмотреть на его маленькие ручки и согнутые в кулачки пальчики. На эти прекрасные пальчики с крошечными ноготками! Это и какое-то чудо природы, Его кожа, пока еще сморщенная и красная, была нежнее лебяжьего пуха.
Она и не знала, что когда-нибудь ей доведется испытать такую радость. Посмотрев на Девона, она сказала:
– Благодарю тебя.
Он улыбнулся ей в ответ. Сегодня он казался ей необыкновенно красивым и благородным. То, что произошло почти год назад, сейчас представлялось Ли просто кошмарным сном. Она каждый день молилась, чтобы Господь помог ей забыть этот сон. Теперь Девон здесь, вместе с ней. Он спас ее.
– Да, мы сделали это, – сказала старуха Эдит, похлопав Девона по спине. – И вы, милорд, тоже принимали в этом участие.
– Я благодарен судьбе за то, что ты была здесь, – ответил он к немалому удивлению пожилой женщины, обнял ее за талию и закружил в веселом танце.
Старуха Эдит засмеялась. От возбуждения у нее закружилась голова. Они с Девоном так громко топали ногами по деревянному полу, что заглушали даже вой ветра за окном.
– Перестаньте! Перестаньте немедленно! – закричала старуха Эдит. – А то у меня после этого целый месяц будет кружиться голова. Кроме того, я сегодня слегка перебрала рома.
– У меня в животе до сих пор бурчит, – сказала она и подошла к кровати. Ее помятое лицо осветила улыбка. Это была улыбка гордости. – Я очень боялась, – призналась она, – однако Господь не оставил нас. Поднеси малыша к груди, Ли. Он должен поесть, чтобы восстановить силы. Бедняжке сегодня пришлось нелегко.
Ее простой шотландский говорок заставил Ли вернуться с небес на землю. Она вдруг осознала, что лежит на кровати совершенно голая, укрытая только стеганым одеялом, которое старуха Эдит набросила на нее после рождения ребенка.
И Девон был все время с ней в этот самый интимный момент ее жизни.
Должно быть. Девон прочитал ее мысли. Он перестал танцевать и отпустил старуху Эдит. Девой был чутким человеком и всегда точно угадывал желания других людей. Их глаза встретились, и они сразу вспомнили все, что было между ними когда-то. Эти ужасные воспоминания стали той самой ложкой дегтя, которая обычно портит бочку меда.
Старуха Эдит сразу почувствовала это внезапное охлаждение между ними. Посмотрев сначала на Ли, а потом на Девона, она встала между ними.
– А сейчас мне нужно позаботиться о ней, – сказала она Девону. – Почему бы вам не пойти в другую комнату? Устройтесь там поудобнее и отдохните.
Девон кивнул в ответ. Он уже собрался уходить, но Ли не хотела его отпускать. Ей хотелось как-то отблагодарить его за то, что он, забыв обо всех их ссорах и разногласиях, был все это время с ней. И еще за то, что он спас жизнь ее ребенку.
– Девон. Он остановился. По выражению его зеленовато-карих глаз было трудно понять, о чем он сейчас думал.
Ли вдруг осознала, как ужасно она выглядит: растрепанные полосы, уставшее и изможденное лицо…
– Прошу тебя, придумай ему имя, – мягко сказала она.
– Что?
– Я хочу, чтобы ты придумал имя ребенку.
– Ли…
– Прошу тебя. Он посмотрел на ребенка, которого она кормила грудью. Его взгляд смутил ее, но она не отняла ребенка от груди.
Глаза Девона вдруг вспыхнули каким-то странным светом. Если бы она не знала его так хорошо, то подумала бы, что его одолевает страстное желание.
Он отвел взгляд.
– А как же его отец? Может быть, тебе стоит назвать его в честь отца? Или в честь твоего отца.
У нее было такое ощущение, что она внезапно упала с небес на землю. Наверное, она выдала себя, и на ее лице, словно и зеркале, отразились все ее чувства.
– Не обращай внимания, – резко сказал он.
Прежде чем она успела ответить, он повернулся и вышел из спальни, задернув за собой занавеску.
Ли посмотрела на своего сына, которого держала на руках, и поняла, что смертельно устала.
– Значит, отец твоего ребенка не Хаксхолд. – Голос старухи Эдит напомнил Ли о том, что она в комнате не одна.
Она печально покачала головой.
– Это очень плохо, – сказала повитуха. – Что ж, нужно довольствоваться тем, что есть, и не мечтать о несбыточном. Дай-ка я еще раз осмотрю нашего малыша, а ты постарайся немного поспать.
Девон задумчиво смотрел на угасающий огонь.
Дело в том, что Ли Карлтон была единственной женщиной на земле, которая могла из него, что называется, веревки вить, а он позволял ей это делать, чувствуя себя при этом последним идиотом. Если бы у него сохранилась хоть капля здравого смысла, то он бы сейчас ушел из этого дома, переночевал бы в конюшне рядом со своим верным Галлантом, а утром с первыми лучами солнца отправился бы в дорогу. Он готов был идти в Лондон пешком, лишь бы только оказаться как можно дальше от Ли.
Подтолкнув носком сапога полено, он наблюдал за тем, как в очаге ярко вспыхнули тлеющие угли, испуская маленькие искры.
Откинув штору, в комнату вошла старуха Эдит, держа на руках новорожденного младенца. Похоже, за это время она успела протрезветь.
– Вы вскипятили воду для чая, милорд? – спросила она Девона.
Девон недовольно поморщился. Он все-таки виконт! Нет, он не поставил чайник на огонь. Но он сам сейчас так пылал от злости, что мог бы вскипятить воду в чайнике, просто засунув туда свой палец. Он не собирается прислуживать этой деревенской повитухе и ее свинарке!
Старуха Эдит, похоже, не догадывалась, какая буря бушует у него в душе, и поэтому вела себя как ни в чем не бывало. Что-то пробормотав себе под нос, она устало опустилась в кресло, стоявшее перед очагом.
– Бедный малыш, – проворковала она, глядя на ребенка. – Нет ни одного подгузника для твоей маленькой попки. Завтра я поговорю с викарием Райтом. Женщины из деревни, наверное, смогут что-нибудь собрать для этой девочки и ее младенца.
Девон крепко стиснул зубы. Ему очень хотелось заткнуть уши, чтобы не слышать болтовню этой старухи.
– Не будете ли вы так любезны, милорд, вытащить тот ящик из буфета и принести его мне?
– Зачем?
– Хочу сделать из него кроватку для маленького.
Удивившись ее просьбе, Девон повернулся и посмотрел на массивный, грубо сработанный буфет из соснового дерева, который уже слегка покосился от старости.
– Ты не можешь положить ребенка в ящик.
– А куда же, по-вашему, я должна его положить? – спросила повитуха. – Мне не нравится, когда младенцы, особенно такие маленькие, спят вместе с матерями. Бедняжка Ли совсем выбилась из сил. Ей нужно отдохнуть. Я сделаю колыбельку из этого ящика, и ребенок будет спать в ней здесь, возле очага.
– Почему ты не можешь просто взять его на руки? Повитуха посмотрела на него и ухмыльнулась.