Сколько порядочных людей ты хотела бы отправить на тот свет, Белинда?
Она ничего не ответила и отвернулась. Я снова выглянул. Ван Гельдер добрался до конца стрелы и не стал терять времени – тут же свесился, оплел руками и ногами трос и начал сползать по нему с необычайной поспешностью, которая была вполне оправданна: полоса туч быстро редела и сила света на небе росла с каждым мгновением.
Я посмотрел вниз и впервые увидел Амстердам, но это уже не был Амстердам, только город–игрушка, с маленькими улицами, каналами и домишками, очень похожими на те модели железных дорог, что выставляют перед Рождеством в витринах больших магазинов. Белинда сидела на полу, спрятав лицо в ладонях, словно хотела двойной уверенности, что не увидит происходящего. Я снова взглянул на трос и на сей раз без труда увидел ван Гельдера, потому что месяц как раз вынырнул из–за тучи. Ван Гельдер спустился уже почти до половины, и сильный ветер начал раскачивать его из стороны в сторону, с каждой минутой увеличивая дугу этого живого маятника. Я потянулся к штурвалу и повернул его влево.
Кабель пополз вверх, и ван Гельдер вместе с ним. На миг ошеломление буквально приварило его к кабелю. Потом он, видимо, понял, что происходит, и заскользил вниз с резко возросшей скоростью, примерно втрое большей, чем та, с какой поднимался кабель.
Теперь я заметил огромный крюк – футах в сорока ниже ван Гельдера. Резко вернул штурвал в среднее положение, и ван Гельдер снова прилип к кабелю. Я знал, что обязан сделать то, что делаю, но хотел покончить с этим так быстро, как только возможно. Повернул штурвал вправо – трос начал опускаться с предельной скоростью, – и снова резко его застопорил, почувствовав сильный толчок, когда трос резко остановился. Он вырвался из рук ван Гельдера, и тут я на миг закрыл глаза. Потом открыл их, ожидая увидеть пустой трос, но ван Гельдер был там, только не держался уже за кабель, а свисал вниз головой, насаженный на огромный крюк, раскачиваясь туда и обратно тяжелым полукругом, в пятидесяти футах над домами Амстердама. Я отвернулся и подошел к Белинде, опустился рядом с ней на колени и отнял ее ладони от глаз. Она посмотрела на меня: я ожидал увидеть на ее лице отвращение, но нет – только печаль, усталость и опять то странное выражение, как у маленькой, растерянной девочки:
– Уже все? – шепнула она.
– Все.
– А Мэгги умерла. – Я ничего не ответил. – Почему умерла она, а не я?
– Не знаю, Белинда.
– Мэгги хорошо работала, правда?
– Хорошо.
– А я? – Пауза. – Ты не должен мне говорить, – сказала она глухо. – Я должна была столкнуть ван Гельдера со ступенек в магазине, или рвануть руль его машины, когда ехали вдоль канала, или сбросить его со ступенек этого крана, или… или… – она запнулась и добавила. – Ведь он ни разу не держал меня под дулом.
– В этом не было нужды, Белинда.
– Ты знал?
– Да.
– Оперативный работник первой категории, – произнесла она с горечью. – Первое задание по наркотикам.
– Последнее задание по наркотикам.
– Знаю, – она бледно улыбнулась. – Я уволена.
– Очень воспитанная девочка! – одобрительно откликнулся я и поднял ее на ноги. – Во всяком случае, ты знаешь правила, ну, хотя бы одно, которое касается именно тебя. – Долгое мгновенье она вглядывалась в меня, а потом, впервые за эту ночь, настоящая ее улыбка появилась на лице. – Именно об этом я и говорю, – подтвердил я. – Замужним женщинам не разрешается оставаться на службе. – Она уткнулась лицом мне в плечо, что по крайней мере избавило ее от печальной необходимости смотреть на мое изувеченное лицо.
Я поглядел поверх золотоволосой головы перед собой и вниз. Огромный крюк со своим страшным грузом качался теперь размашисто, автомат и кукла сползли с плеч ван Гельдера и полетели вниз. Они упали на камни по другую сторону канала, а над этим автоматом и прекрасной куклой с Хейлера тень крюка и его груза, словно гигантский маятник гигантских часов, описывала все более широкие дуги на фоне ночного неба Амстердама.
Примечания
1
Перевод И. Куберского.
2
По Фаренгейту, соответствует–32 °C. (Прим. переводчика.)
3
Уайтхолл — улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
4
«Хентли и Пальмер» — известная английская фирма по производству печенья.
5
Спасательные суда входили в состав многих полярных конвоев. «Зафаран» пропал без вести, сопровождая один из опаснейших за всю войну конвоев. «Стокпорт» был торпедирован и погиб со всем экипажем; а также подобранными им остатками экипажей с других потопленных кораблей. (Прим. автора)
6
Авианосные транспорты представляли собой торговые суда со специально усиленными полубаками. На них устанавливались особые кронштейны, с которых катапультировались истребители, например