завсегдатаями салуна «Эврика», но что было делать — ведь она никогда не дотащила бы свои чемоданы сама. Она подумала также, что как будущей журналистке ей не следует в первый же вечер своего пребывания в Дедвуде портить отношения с его обитателями. Здесь город золотоискателей. Золото — это, в первую очередь, деньги, а где деньги, там буйство и пьянство. Кроме того, любой из этих мужчин мог быть владельцем лавки, где она должна будет покупать что-нибудь, или дома, где будет жить, а также, кто знает, членом городского совета или еще почище.
— Благодарю вас, мистер Рис, — сказала она. — С радостью приму вашу помощь.
И вот она уже идет в шумной толпе мужчин, ее чемоданы у них на плечах, и весь этот почетный эскорт движется по темной грязной улице в конец второго квартала.
— Вам повезло, — заметил Рис, когда они подошли к высокому зданию с нарядным, украшенным разными декоративными финтифлюшками входом, к которому вела настоящая расчищенная дорожка, и стали подниматься по его ступенькам. — «Большая Центральная» открылась только на прошлой неделе.
Все ввалились вместе с Сарой внутрь, прошли с ней через весь простецкий небеленый холл к стойке, где сидел ночной клерк, которому они и представили нового постояльца.
— Вот, принимай новенькую, Сэм. Это мисс Меррит. Только что прибыла шайеннским дилижансом.
— М-мисс М-меррит… — Лицо клерка покрылось густым румянцем, когда он протянул Саре руку, оказавшуюся вялой и влажной, как вареный кабачок.
Это был маленький человечек, без подбородка, в круглых очках, с женственными манерами, в коричневом костюме из шотландского сукна. Волосы его были разделены посередине ровным пробором.
— Счастлив п-познакомиться с вами, м-мисс, — добавил он, не меняя цвета лица.
— Его зовут Сэм Пиплз, — пояснил Рис, видя, что тот до того огорошен появлением Сары, что не в состоянии назвать собственное имя.
— Здравствуйте, мистер Пиплз, — сказала она. В замешательстве он продолжал держать руку Сары в своей, и ей пришлось самой освободиться от его рукопожатия, что она сделала не без ощущения неловкости.
— Эй, Сэм! Она хочет тут издавать газету…
— Газету? Ну и ну… Такие, значит, дела… Тогда надо за вами хорошенько присмотреть, верно?
Сэм издал нервный смешок, схватил перо, окунул в чернильницу и протянул его Саре, одновременно кладя перед ней листок для регистрации. Ставя свою подпись, она чувствовала, что десятки глаз следят за ее рукой.
Свершив эту формальность, Сара с улыбкой отдала Сэму ручку.
— Приветствую вас в «Большой Центральной», — изрек он. — С вас полтора доллара за ночь.
— Плата вперед?
— Да. Пожалуйста, золотым песком.
Он тронул рукой весы, стоящие рядом на стойке, и оставил их чашки качаться.
Сара выпрямилась, посмотрела прямо в круглые очки клерка.
— Но, мистер Пиплз… Я провела сейчас пять дней и шесть ночей в шайеннском дилижансе. Зная о том, какие нападения и грабежи случаются на пути, могли вы серьезно подумать, что я такая дура, чтобы возить с собой золото?
Лицо клерка продолжало пылать, в поисках поддержки он посмотрел на окружавших Сару мужчин.
— Из-звините, м-мисс Меррит, я всего лишь ночной дежурный. Это не моя гостиница. Но у нас т-такое п-правило — платить вперед и расплачиваться только золотом.
— Прекрасно. — Она поставила свою картонку на стойку и начала развязывать веревки. — Все мои деньги в чеках Уэллс Фарго. Если вы обменяете хотя бы один из них на золотой песок, я с удовольствием заплачу вам аванс.
Из черного кисейного кошелька она вынула стодолларовый чек, протянула Пиплзу.
Тот снова бросил смущенный взгляд на толпу мужчин.
— У меня н-нет т-такого количества золота, м-мисс. Вы можете утром обменять его в банке,
— А пока?
Она смотрела на него с решительным видом.
Один из мужчин спросил:
— Хочешь, чтобы она ночевала на улице, Сэм?
— Мистер Уинтерс д-дал мне указания… — Чем больше клерк волновался, тем сильнее заикался. — Он-на м-может п-переночевать в х-холле… Это в-все, что я м-могу п-предложить.
— В холле!.. Она?!
На стойку, рядом с весами, шлепнулся кожаный кошелек.
— Возьми золотишко отсюда!
Еще один кошелек упал рядом. И еще… и еще…
— Бери из моего!
— Из моего тоже!
Около дюжины кошельков громоздились на стойке.
Сара повернулась к мужчинам, прижав руку к груди.
— Спасибо вам, большое спасибо, — произнесла она с чувством, — только я не могу принять ваше золото.
— Почему же?
— Там, откуда мы достаем, его хватает, Правда, ребята?
— Черт меня побери, если неправда!
— Здесь настоящее Эльдорадо!
В воздух взметнулись руки с пивными кружками и без них, раздались крики «ура», после чего послышались звучные глотки.
Сэм Пиплз выбрал один из кошельков, аккуратно высыпал из него золотой песок на весы: из расчета двадцать долларов за унцию. Кучка стоимостью в полтора доллара выглядела так несолидно, что было непонятно, зачем поднимать вокруг нее столько шума.
Когда владельцы разобрали обратно свои кошельки, стало ясно, что плата за постой взята из принадлежащего высокому долговязому мужчине с туповатой улыбкой на лице. У него были водянистые глаза с красными веками и выпирал кадык, а сам мужчина раскачивался на пятках, словно под сильными порывами ветра.
— Спасибо вам, мистер… — проговорила Сара. Он продолжал качаться и улыбаться в блаженном опьянении.
— Брэдиган, — подсказал Рис. — Его имя Патрик Брэдиган.
— Спасибо, мистер Брэдиган.
Тот накренился в сторону Сары с таким видом, будто хотел вглядеться в нее, хотя вряд ли был в состоянии различить ее черты — его глаза разъезжались в разные стороны.
— Завтра же верну вам долг, как только откроется банк.
Долговязый произвел вялое движение рукой, означавшее, видимо, «ладно, хорошо», кто-то засунул мешочек с золотом ему в карман.
— Где мне найти вас? — продолжала Сара.
— Что еще я могу сделать для прекрасной леди? — пробормотал он.
— Брэдиган немного перебрал сегодня, — объяснили Саре из толпы. — Не соображает, кто за кого платил.
Они собрались нести ее чемоданы наверх в номер, но Сэм Пиплз воспротивился.
— Вы разбудите всех моих постояльцев! Джентльмены, пожалуйста, прошу вас, возвращайтесь в салун, откуда пришли.
— Все твои постояльцы еще в салуне!
— Тем более присоединяйтесь к ним, — умолял он. Наконец все сопровождавшие Сару ушли,