Имеется в виду композиция «Trouble» группы «Колдплей».
7
Тони Блэкберн, Джон Пил – радиоведущие.
8
«Биг иссью» («Big Issue») – английский журнал; начал выходить в 1991 г. Им торгуют на улицах бездомные, которым выплачивается часть прибыли. Содержит местные новости из мира музыки, кинематографии, театра и т. п., а также статьи о бездомных и безработных.
9
Марти Пеллоу – бывший вокалист группы «Уэт Уэт Уэт». 80-90-е гг. XX в.
10
Терри Воган (р. в 1938 г.) – ирландский теле– и радиоведущий. Один из первых диджеев «Радио-1» (1967).
11
«Я умру и поднимусь в небеса» («Spirit in the Sky») – песня из репертуара Гарета Гейтса.
12
Пош и Беке – прозвища, которые англичане дали своим любимцам Дэвиду Бекхэму и его жене Виктории.
13
«The Final Conntdown», хит рок-группы «Европа».
14
«Самаритяне» – благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении и потенциальным самоубийцам.
15
«Diamonds Are A Girl's Best Friend – песенка Мэрилин Монро из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
16
Песня Кристал Гейл (певицы в стиле поп-кантри) «Don't It Make My Brown Eyes Blue». Можно перевести ее название и как «Не заставляй мои карие глаза грустить».
17
Глория Эстефан – американская певица, королева латиноамериканской музыки.
18
Так переводится название хита группы «Спайс герлз» «2 Become 1».
19
Перевод названия песни Кайли Миноуг «Can't get you out of my head».
20
Имеется в виду Чери Блэр, супруга премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
21
«Smash Hits» – «Шлягеры».
22
Перевод названия песни Блонди «Hanging On The Telephone».
23
Алло, алло, да, Анжелика, это мама говорит. Как дела? (фр.)
24
Да. Все нормально, мама (фр.).
25
Будь добра, Анжелика, говори по-французски (фр.).
26
Дорогая (фр).
27
Имеется в виду популярный английский комедийный телесериал.
28
Очаровательно (фр).
29