Подлинная выдержка из труда Кирилла Белозерского. См. его трактат, опубликованный по архивам Кирилло-Белозерского монастыря в сборнике «Поездки по монастырям», Вологда, 1916.

9

Бруссы — девственные лесные заросли африканских тропиков.

10

Господин сегодня хорошо ест.

11

Шарантон — больница для умалишенных в одноименном пригороде Парижа.

12

Моряк летучей рыбы — плававший в океане, где только и водятся летучие рыбы.

13

Сухая бизань — задняя мачта с косой парусностью. Корабль с прямыми парусами не менее чем на двух мачтах и с сухой бизанью называется «барк».

14

Степс — гнездо, в которое входит мачта своим нижним концом (шпором).

15

Лисель — дополнительный парус, ставящийся на выдвижных реях сбоку от главного паруса (марселя или брамселя).

16

Красный флаг (Red Ensign) — флаг английского торгового флота.

17

Меры длины в футах. Фут равен 30,5 сантиметра.

18

В английском флоте самые верхние паруса (трюмсели) назывались лунными (moon sail), бом-брамсели небесными (sky sail), брамсели — королевскими (royal sail) и т. п.

19

Гротарей — первый снизу рей второй мачты, считая с носа.

20

Ревущие сороковые (Roaring Forties) — сороковые широты южного полушария, очень бурный.

21

Бакштаг — ветер, дующий сзади наискось по курсу корабля; здесь — дующий в правый борт корабля.

22

Бейдевинд — ветер, дующий наискось, спереди и сбоку.

23

Старнпост — ахтерштевень, вертикальный кормовой брус, к которому крепится руль.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату