и кровопролитие? — спросила она.

— И это единственная причина, сеньорита?

— Вы не хотите уходить, сеньор?

— Я не в силах оторваться от такого очаровательного общества, сеньорита. Разрешите мне прийти снова в следующий час сиесты.

— Клянусь святыми — нет! Это должно кончиться, сеньор Зорро! Идите своим путем и будьте осторожны. Некоторыми из ваших поступков я восхищаюсь — вот почему я и не хочу видеть вас схваченным. Поезжайте на север в Сан-Франциско де Азис и станьте снова честным человеком, сеньор. Это лучший путь.

— Маленькая проповедница! — сказал он.

— Вы уйдете, сеньор?

— Но ваш отец ушел, чтобы принести мне пищу. Разве я могу уйти, не поблагодарив его?

Дон Карлос снова вошел в комнату, сеньор Зорро по выражению его лица угадал, что солдаты уже появились на дороге. Дон Карлос положил пакет на стол.

— Немного съестного, чтобы вы взяли с собой в дорогу, сеньор, — сказал он. — Но нам очень хотелось бы еще послушать ваших воспоминаний, прежде чем вы отправитесь в опасное путешествие.

— Я слишком много уже говорил о себе, сеньор, это совсем не подобает кабальеро. Будет гораздо лучше, если я поблагодарю вас и покину ваш дом.

— По крайней мере, сеньор, выпейте еще кружку вина.

— Боюсь, — сказал сеньор Зорро, — что солдаты слишком близко, дон Карлос.

Лицо дона Карлоса при этом побледнело, так как разбойник вытащил свой пистолет, и дон Карлос опасался, что ему дорого придется заплатить за свое коварство. Но сеньор Зорро не собирался стрелять.

— Я прощаю вам это нарушение гостеприимства, дон Карлос, потому что нахожусь вне закона и за мою голову назначена цена, — сказал он. — И у меня нет к вам злого чувства. Спокойной ночи, сеньорита. Сеньор, прощайте.

Вдруг перепуганный слуга, который ничего не знал о событиях этого вечера, ворвался в комнату.

— Господин! Солдаты здесь, — закричал он. — Они окружили дом.

Глава IX

Бряцание шпаг

Почти посредине стола стоял внушительный канделябр, в котором ярко горело около десятка свечей. Сеньор Зорро подскочил к нему и одним взмахом руки сбросил на пол, погасив все свечи и в одно мгновение погрузив комнату в полную тьму. Он избежал быстрого натиска дона Карлоса, прыгая по комнате так легко, что его мягкие сапоги не производили ни малейшего шума и не выдавали места его нахождения. На мгновение Лолита почувствовала на талии руку мужчины, нежно обхватившую ее, почувствовала дыхание на щеке и услышала шепот у своего уха: — До скорого свидания, сеньорита!

Дон Карлос ревел, как бык, указывая путь солдатам; и уже некоторые из них стучали в парадную дверь. Сеньор Зорро бросился в соседнюю комнату, которая оказалась кухней. Слуги-туземцы разбежались перед ним, как будто бы он был привидением. Он же быстро погасил все горевшие там свечи.

Затем он побежал к двери, открывавшейся во двор, и, возвысив голос, издал звук, который был наполовину стоном, особый звук, подобный которому никто в гациенде Пулидо никогда раньше не слыхал. Когда солдаты ворвались в парадную дверь, а дон Карлос требовал щепку, которой снова Можно было бы зажечь свечи, во дворе послышался стук копыт. Солдаты догадались, что это скакала лошадь Зорро.

Звуки копыт замерли в отдалении; но солдаты определили направление, в котором бежала лошадь.

— Неприятель скрылся! — закричал сержант Гонзалес, бывший во главе отряда. — На коней и за ним! Тому, кто захватит его, даю одну треть вознаграждения!

Громадный сержант бросился из дому, люди последовали за ним; они вскочили в седла и яростно помчались в темноте на звук копыт.

— Света! Света! — пронзительно кричал дон Карлос внутри дома.

Вошел слуга со щепкой, и свечи были снова зажжены. Дон Карлос стоял посредине комнаты, потрясая кулаками в бессильном гневе. Сеньорита Лолита притаилась в углу с широко раскрытыми от ужаса глазами. Донья Каталина, вполне оправившись от обморока, пришла из своей комнаты, чтобы узнать о причине смятения.

— Негодяй убежал! — сказал дон Карлос. — Надо надеяться, что солдаты захватят его.

— Во всяком случае он умен и храбр, — заметила сеньорита Лолита.

— Я признаю за ним это, но он разбойник и вор! — заревел дон Карлос. — Зачем понадобилось ему мучить меня этим посещением!

Сеньорита Лолита подумала, что знает причину, но она была бы последней из тех, кто захотел бы объяснить ее родителям. На лице играл слабый румянец, вызванный воспоминанием о руке, обнявшей ее, и о словах, шепотом сказанных ей на ухо.

Дон Карлос широко распахнул дверь и стоял, прислушиваясь. Снова долетел до его слуха топот несшейся галопом лошади.

— Шпагу! — крикнул он слуге. — Кто-то едет, может быть, негодяй снова возвращается! Но это только один всадник, клянусь святыми.

Галоп прекратился; какой-то человек прошел через веранду и поспешно вошел в комнату.

— Слава святителям! — перевел дух дон Карлос.

Это был не разбойник, это был капитан Рамон, комендант гарнизона в Рейна де Лос-Анжелес.

— Где мои люди? — закричал капитан.

— Уехали, сеньор. В погоню за этой свиньей, за этим разбойником, — объяснил ему дон Карлос.

— Он бежал?

— Да, хотя ваши люди и окружили дом. Он швырнул свечи на пол и убежал через кухню.

— Солдаты погнались за ним?

— Они преследуют его по пятам, сеньор.

— Ха! Надо надеяться, что они поймают эту прекрасную птичку. Он заноза в солдатском боку. Мы не можем поймать его, и поэтому губернатор посылает нам саркастические письма со своими курьерами. Этот сеньор Зорро умный человек, но все же он будет захвачен!

Потом капитан Рамон прошел дальше в комнату, увидел дам, снял шляпу и поклонился им.

— Вы должны простить мое дерзкое вторжение, — сказал он. — Когда офицер исполняет свой долг…

— Охотно прощаем, — ответила донья Каталина. — Вы встречались с моей дочерью?

— Я не имел чести.

Донья познакомила их; Лолита снова удалилась в свой угол, откуда принялась разглядывать офицера. На него приятно было посмотреть — он был высок, строен, в блестящей форме, со шпагой, болтавшейся сбоку. Что касается капитана, то он никогда раньше не видел сеньориту Лолиту, так как служил всего один месяц в Рейна де Лос-Анжелес, после перевода сюда из Санта Барбара.

Но теперь, взглянув на нее в первый раз, он посмотрел и во второй и в третий. Внезапный блеск появился в его глазах, что понравилось донье Каталине. Если Лолита не будет смотреть благосклонно на дона Диего Вега, может быть, она посмотрит благосклонно на капитана Района, а обвенчать ее с офицером, значит приобрести семейству Пулидо некоторую протекцию.

— Я не могу разыскать моих людей в темноте, — сказал капитан, — поэтому, если это не слишком смело с моей стороны, я хотел бы остаться здесь и подождать их возвращения.

— Конечно, пожалуйста, — согласился дон Карлос. — Усаживайтесь, сеньор, я велю слуге подать вина.

— Этот сеньор Зорро довольно побегал, — сказал капитан, после того как вино было испробовано и найдено превосходным. — Люди, подобные ему, появляются иногда и держатся некоторое время, но это никогда долго не продолжается. В конце концов они встречаются со своей судьбой.

— Это верно, — сказал дон Карлос. — Молодчик хвастался тут сегодня своими подвигами.

— Я был комендантом в Санта Барбара, когда он нанес свой знаменитый визит, — объяснил капитан. — Я находился в гостях в одном доме в это время, иначе была бы совсем другая история. И сегодня, когда

Вы читаете Знак Зорро
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату