стоя в отдалении, потом ушла, сдерживая дрожь. Она думала о бедной девушке, которая была в плену у индейцев. Какой ужас! Ей вспомнился рассказ Брэга о том, как команчи поступают со взятыми в плен женщинами.
Миранда углубилась в свои мысли, пораженная тем, какой властью над людьми обладал Брэг. Прав ли Джон? Побоятся ли команчи напасть на их ранчо или он просто успокаивал ее?
Внезапно на нее налетел какой-то мальчишка, и оба с криком упали. Миранда села, схватила ребенка за руку и притянула к себе.
— Кто это?.. Бен! Я тебе говорила, что ты доиграешься со своим мячом!
— Я разбил колено, — всхлипывая, пожаловался парнишка. — До крови!
— Дай я посмотрю, — сказала Миранда, поглаживая его по плечу и разглядывая разбитую ногу. — Ну, это скоро заживет. Нужно только перевязать. Ты можешь идти? Пошли, найдем твою маму.
— Мама выпорет меня за то, что я еще не сплю, — прошептал Бен. — Не могли бы вы сами перевязать… пожалуйста.
Миранда, уверенная, что мать не станет его пороть, все же заколебалась. Люси Паркер была угрюмая, худая, изможденная женщина, и Бен был ее младшим — восьмым — ребенком. У этой женщины, возможно, иссякло всякое терпение.
— Хорошо. — Она взяла его за руку и повела в дом.
— Ой, погодите, а где Слот? Я потерял Слота! — С этими словами он вырвался от нее и понесся в ту сторону, откуда появился.
— Это вы, Миранда? — спросила выбежавшая из кухни Бет Крофт.
— Да, миссис Крофт. Мне нужно намного полотна для перевязки. Где мне его найти?
— Все, что вам потребуется, — в кладовке, рядом с кухней.
— Бет! Иди сюда и послушай, — сердито позвал ее муж из дома.
Бет повернулась было, но замешкалась, глядя через плечо на Миранду.
— Вам, пожалуй, лучше подождать. — Она вздохнула и пожала плечами. Впрочем, какая разница? Миранда — замужняя женщина. Бет поспешила к своему мужу, безошибочно угадав, что он со своими приятелями обсуждает, как защищаться от нападений индейцев.
Миранда торопливо прошла на кухню, освещенную огнем большого очага и керосиновой лампы. Она огляделась, отыскивая дверь в кладовку, и уже собралась войти туда, как тягучий голос заставил ее замереть на месте.
— Привет, Миранда.
Она ахнула. Брэг сидел в большой деревянной кадке возле очага. Она не ожидала, что на кухне кто-нибудь есть, и вначале не заметила его. Лицо ее побагровело.
— Что вы тут делаете? — выдохнула она. Его голые мокрые плечи и грудь блестели, выступая над краями импровизированной ванны. Брэг ухмыльнулся.
— А как вы думаете? — Он вздохнул. — Никогда еще вы так хорошо не выглядели.
Миранда сглотнула. Она старалась не смотреть на его обнаженное тело, но было очень трудно удержаться.
— Я… мне нужно в кладовку, — выдавила она. Непринужденно, словно в его жизни не было никаких других забот, он принялся намыливать плечи, грудь и ноги.
— Вам не следует беспокоиться из-за команчей, — спокойно сказал Брэг, не сводя с нее глаз. — Они избегают таких крупных владений с большим числом работников, как ранчо «Джей Би».
Брэг стал ополаскиваться, а Миранда завороженно следила за ним. Он поднял голову и встретился с ней взглядом. Она торопливо схватила фонарь и пошла в кладовку. Ее руки дрожали. Как она могла стоять и смотреть на обнаженного мужчину? Где же эти тряпки? Наконец нашла полотняные бинты на полке прямо у себя под носом, все еще видя перед глазами голого мужчину в кадке. Миранда прикусила губу, схватила бинты и закрыла за собой дверь.
— Моп Dieu, — пролепетала она, медленно выдыхая воздух.
Брэг вытирался, стоя к ней спиной — сплошные крепкие, перекатывающиеся под гладкой смуглой кожей мышцы. Услышав ее голос, он поспешно обмотал полотенце вокруг талии и повернулся к ней.
— Простите, — сказал Дерек. — Вы все еще так застенчивы? Черт побери, миссис Крофт стояла на этом самом месте, когда я раздевался. — Он ухмыльнулся и добавил:
— Да она просто отказалась уйти, пока я не отдал ей свою одежду в стирку.
Миранда не слышала ни единого сказанного им слова. Полотенце не могло скрыть его возбуждения. Задохнувшись, она бросилась прочь. Ей хотелось как можно скорее очутиться на улице. Но от свежего, прохладного воздуха легче дышать почему-то не стало.
Глава 34
На улице Миранда увидела Бена, которому мать и вправду задала трепку. Она отдала ему бинты и велела отправляться домой, а сама заспешила прочь, стараясь немного успокоиться. Ее ум был не в состоянии постичь, почему Дерек Брэг так на нее действует. Ради всего святого, почему в его присутствии сердце так колотится и всю ее бросает в жар? И что еще хуже, почему она так счастлива, когда видит его? Миранда вовсе не была дурочкой. Ясно, что ее тянет к этому неотесанному грубияну. Какой стыд! Замужняя женщина не имеет права на привязанность к неженатому человеку, даже если он — лучший друг ее мужа. Если он — друг, так это, может, еще хуже. Путаясь в мыслях, Миранда вздохнула и прислонилась к огромному дубу.
— Привет, прелестная леди. Я долго искал возможность поговорить с вами.
Миранда узнала незнакомца, которого заметила раньше в толпе гостей. Вблизи он производил зловещее впечатление. Но, очевидно, был другом Крофтов.
— Здравствуйте, — вежливо сказала она.
— Здравствуйте. — Он засмеялся. — В жизни не слышал такого прелестного голосочка. Как вас зовут? Меня — Эрл. Эрл Холлистер.
— Миссис Баррингтон, — ответила Миранда, желая сразу поставить его на место.
— Миссис, вот как! Джон просто счастливчик. Скажите, где он отыскал такую хорошенькую куколку? — Ухмыляясь, Холлистер склонился к ней. Его рука словно невзначай коснулась ее руки. Миранда отступила на шаг.
— Муж уже давно знаком с моим отцом, — объяснила она. — И они обо всем договорились. — Молодой женщине почему-то не хотелось с ним беседовать. Он ее пугал. Наверное, это просто нелепо. Кругом находились люди, не дальше двадцати ярдов от них.
— Так это они договорились, вот что! Ну, теперь мне стало полегче. — Холлистер снова приблизился к ней и на этот раз взял за руку. — Может быть, у меня есть шанс?
— Прошу вас! — шокированная, воскликнула Миранда, стараясь вырвать руку.
— Боже, от вас даже пахнет приятно. — Голос Эрла стал хриплым. — У меня никогда еще не было такой хорошенькой женщины. — Он притянул ее к себе.
Миранда наконец поняла, что он пьян, хотя внешне ничто не выдавало этого. Но от Холлистера несло перегаром. И он неприлично вел себя с дамой.
— Прошу вас, отпустите меня, сэр, — решительно потребовала она.
Холлистер с наглым смешком обнял ее.
— Только после поцелуя. — И он смачно поцеловал ее в губы.
Миранда вскрикнула и стала беспомощно вырываться. Его дыхание было ужасно, а поцелуй — еще хуже. У него было жесткое сильное тело, она ощутила его возбуждение, и это ее испугало. Когда Эрл отпустил ее, она поняла, что их совсем не видно в тени дерева. Никто ничего не заметил и даже не слышал ее крика из-за шума веселья. Миранда ударила Холлистера по щеке. Он рассмеялся.
— Я не обидел вас, вам же это понравилось!
— Мой муж…
— Не будь дурой, девочка. Если нажалуешься мужу, мне придется его прикончить. Я бы не стал…
Дальше Миранда не слушала. Она убежала, разозленная и все еще немного напуганная. Стоит ей только подумать, что у техасцев есть некоторые положительные качества, как они тотчас превращаются в грубых мужланов. Она чуть не столкнулась с Джоном.
— Миранда, я искал… Что случилось? — Муж взял ее за руки и стал обеспокоенно вглядываться в ее лицо.
— Человек по фамилии Холлистер схватил меня и поцеловал! — воскликнула она. — Я в жизни не встречала таких некультурных, скотских…
Джон прервал ее:
— Где он? — Лицо его стало мрачным.
Миранда махнула рукой в сторону, даже не задумываясь, правильно ли поступила, что сказала ему. В конце концов, он ее муж. Если он не защитит ее, никто этого не сделает. Когда он ринулся к Холлистеру, она побежала следом.
— Подонок! — ревел Джон. — Ублюдок, как ты посмел коснуться моей жены! Я убью тебя!
Холлистер, небрежно привалившийся к дереву, рассмеялся.
— Я говорил тебе, девочка, не рассказывай мужу, — нарочито медленно, словно забавляясь, сказал он.
Джон рванулся к нему с яростью взбесившегося гризли. Холлистер быстро отступил в сторону, пригнулся и кулаком ударил Джона в живот. Джон только крякнул, сгреб его за рубаху и стал колотить по лицу. Из носа противника брызнула кровь.
Но Холлистер оказался крепким орешком; он умело блокировал удары Джона и сам ударил его в глаз. Они обхватили друг друга и принялись бороться. Собралась толпа. Миранда пришла в ужас от жестокой сцены, свидетельницей которой стала.
Мужчины отпустили друг друга и обменялись ударами. Холлистер упал. Джон кинулся к нему, рывком поднял и нанес удар в челюсть, чуть не сломав ее. Он собирался ударить еще раз, но вдруг выпрямился, замер и упал на спину с торчащим из груди ножом.
Миранда пронзительно закричала.
— Он убил Баррингтона! — заорал кто-то. Миранда выбежала вперед и бросилась на землю рядом с мужем.
— Джон! Боже милостивый, нет, нет!
— Миранда? — Голос звучал чуть слышно Вся грудь была залита кровью. — Я не… я тебя не вижу.
— Я здесь! — воскликнула она, обнимая его. Ее душили истерические рыдания. — Кто-нибудь, пожалуйста, выньте нож… спасите его!
— Придвинься ближе, — прошептал Джон. — Я… мне не видно…
Кто-то вынул нож и