хочешь его получить?
— Он мой, — твердо ответила она.
— Но у тебя не хватило сил его сохранить. Верно? Вот почему он здесь: Ворнет его у тебя отнял.
Корбиньи хищно ощерилась и кивком указала на вторую женщину.
— Спроси у Саксони Белаконто, чего это стоило.
Молодое жестокое лицо побледнело. Нож взлетел, перевернулся и лег в ладонь. Ее охранники поспешно отступили назад, а он крикнул:
— Если он тебе так нужен, лови его, сука!
Клинок мелькнул едва различимым пятном. Он должен был ранить ее в плечо, но не убить. Корбиньи шагнула в сторону, повернулась — и с изумлением увидела, как мягкая незнакомая рука вырвала пролетающий нож из воздуха, любовно обхватив пальцами рукоять.
Повернувшись, девушка в чужом теле насмешливо отдала салют, приставив тонкую рукоять к сердцу, а потом убрала нож за пояс и снова опустила руки вниз.
— Благодарю.
Саксони Белаконто засмеялась коротко и резко и подняла руку.
— Ты — моя гостья, пока твой кузен за тобой не пришел, Корбиньи Фазтерот.
— Я это знаю, — ответила она спокойно, хотя сердце колотилось бешено. — И благовоспитанный гость в благовоспитанном доме держит оружие за поясом, если он связан словом.
— Вот именно, — согласилась Белаконто, скашивая насмешливые аквамариновые глаза на мужчину.
Он гневно хмурился, скрестив руки на груди.
— Семь дней после эгопереноса?
— Можете навести справки в Синем Доме. Саксони Белаконто говорила все так же негромко, но уже не так напряженно, как секунду назад. Корбиньи взглянула на нее — и быстро отвела глаза. Желудок у нее свело судорогой: она ясно поняла, что жизнь Саксони Белаконто стала бы неимоверно проще, если бы Корбиньи Фазтерот убила этого человека.
Часы у дальней стены зажужжали, щелкнули и пропели три ноты.
Сзади открылась дверь — и Корбиньи стремительно обернулась. В комнату вошла женщина и нервно поклонилась, глядя тревожно то на Корбиньи, то на охранников у стола. Она кашлянула, приподняла рукава, показав на домашний браслет, потом крепко сцепила руки перед собой.
— К вам Лал сер Эдрет, госпожа Белаконто.
Глава тридцать третья
— Предложи мастеру сер Эдрету отдохнуть в приемной, — спокойно ответила ей Саксони Белаконто. — Я скоро буду готова его принять.
Женщина у двери неуверенно добавила:
— С ним еще один человек, госпожа Белаконто. Система идентификации не дала его имени.
— Тогда предложи подождать обоим! — отрезала хозяйка дома.
Женщина поспешно поклонилась и скрылась за дверью.
— Наши гости будут с минуты на минуту. — Тонким пальцем она показала на охранников: — Принесите стол и приставьте его к письменному столу. Четыре кресла. — Она встала. — Корбиньи Фазтерот!
— Да, Саксони Белаконто?
— Вы встали неудобно. Пойдемте, разместим вас более подобающим образом.
Корбиньи секунду колебалась, уловила блеск черных глаз, которые злобно следили за ней, и обошла вокруг стола, вызывающе расправив плечи.
Они остановились в семи шагах позади стола, где комната расширялась, образуя нечто вроде фойе. В дальней стене оказалась дверь, которой с прежнего места Корбиньи видно не было. Белые стены не были украшены ни картинами, ни гобеленами, на деревянном полу не лежали бесценные ковры.
Саксони Белаконто приостановилась, посмотрела в сторону своего стола и кивнула.
— Ваш кузен будет вас видеть и слышать, но тут вы никому не помешаете. — Глаза, яркие, словно драгоценные камни, чуть прищурились. — Ведите себя разумно, Корбиньи Фазтерот.
— Насколько смогу, — согласилась Корбиньи, и Саксони резко рассмеялась.
— Чими! — позвала она.
— Да, госпожа Белаконто?
— Посторожи госпожу Фазтерот, будь добра. Кармен через минуту тебе поможет. А! Вот и наши гости!
Саксони Белаконто подошла к скрытой двери и приложила ладонь к пластине в ответ на второй звонок.
В комнату тяжело вошла старуха с седыми редеющими волосами, в обвисшей на худых плечах рубашке. За ее спиной шла высокая темноволосая девушка с гладким юным лицом и зорким расчетливыми глазами. На бедре у нее была кобура с серьезного вида пистолетом.
— Здравствуйте, Дженфир Чанг! Спасибо, что откликнулись на приглашение.
Старуха фыркнула и посмотрела Белаконто в лицо:
— Ты знала, что я приду. — Внимательные старые глаза скользнули по фигуре молодой женщины, снова вернулись к безупречно гладкому лицу. — Недурно для женщины, которой скоро девяносто.
Она протопала мимо в сопровождении телохранительницы. Корбиньи каждая из них адресовала всего один взгляд, явно списывая ее со счета. А потом дверной сигнал прозвучал снова.
На этот раз явился низенький худой мужчина неопределенного возраста в старомодном костюме, с добрым лицом и рассеянным взглядом. Он поклонился Саксони Белаконто.
— Приветствую вас, Нар Велдонис, — произнесла она тихо и на удивление уважительно. — Благодарю вас за оказанную моему дому честь.
— Да-да, — рассеянно откликнулся он и махнул рукой в сторону громадного лысого мужчины у себя за спиной. — Вы не будете против присутствия Майкла? Он не помешает.
Он прошел в комнату, не дожидаясь ответа.
Кармен поспешно обогнул стол и занял место справа и чуть позади Корбиньи, прошипев так, чтобы ее услышала только она:
— Только попробуй что-нибудь выкинуть, гадина, и ты — труп. Ясно?
Она сделала вид, что не слышала, и посмотрела на Саксони Белаконто. Та поглядывала на часы, потом переводила беспокойный взгляд в сторону своего стола.
— Где Яннс? — недовольно спросила из-за стола старуха. — Мне осталось мало времени и не хочется транжирить его на ожидание этого пустоголового.
— Он, несомненно, появится немедленно, — спокойно сказала Белаконто.
— Ему добираться ближе всех, а он не в состоянии явиться вовремя… — Старческие глаза остановились на широкоплечем мужчине, привалившемся к краю стола Белаконто. — Ну, Харкорт, а ты какого черта сюда явился? Мне сообщили, что это встреча уровня «Зет»!
— Келдрен обучается, — негромко ответила Белаконто, и старуха зашлась старческим смешком.
— Я бы попросил! — вскипел Келдрен Харкорт, но Нар Велдонис поднял руку:
— Нет, это я бы вас попросил воздержаться. Дверной сигнал прозвучал еще раз.
Крупный мужчина, краснолицый и спортивный. Он пришел один, с наплечной кобурой слева.
— Черт побери, город кишит полисменами, — проворчал он. — В новостях передали, что произошел «всплеск преступности». Любители, дьявол их побери.
Он возмущенно хмыкнул, отмахнулся от приветствий Белаконто, прошагал мимо ее стола и плюхнулся в единственное оставшееся свободным кресло.
— Дженфир, Нар, привет. — Он обжег взглядом Келдрена Харкорта. — Тебя не хватало.
— Спасибо вам всем за то, что вы пришли, — начала Саксони Белаконто, неспешно проходя к своему письменному столу. Она снова сложила руки на полированном дереве. — Через секунду мой человек