— Я не хочу об этом слышать. — Он уже не улыбался. Потом из его рта исторгся еще какой-то звук.
Это был смех, унылый и лающий. Похоже, герцог смеялся, чтобы меня напугать. Он по-прежнему стоял глядя мимо, и я по-прежнему смотрел на него в профиль, и нос его торчал на лице, как ручка.
— Я подумываю туда съездить, Ваше Высочество.
— Ну и что вас останавливает? — требовательно спросил он.
— Далековато.
— Вы полагаете? — уточнил он недоверчиво.
— Около десяти тысяч миль.
— Глупости, — пробормотал он не повернув головы.
Мне захотелось открутить ему нос.
— Значит, вы считаете — надо поехать?
— Да какого черта вас туда несет?
Его безжалостное всеотрицание смутило меня окончательно. О чем же с ним говорить, чтобы не навлечь на себя критики, причем в самой грубой и резкой форме?
— А куда бы вы посоветовали мне поехать, Ваше Высочество?
— Откуда я знаю?
— Я просто спросил, сэр. Я рассчитывал, что вы — кладезь такого рода информации.
— Да ну?
Он нахмурился и снова фыркнул, раздув ноздри. Теперь ясно, отчего никто не желал с ним разговаривать и зачем Бёрдвуд притащил меня к нему знакомиться.
— У меня, знаете ли, есть эта штука новомодная, компьютер. Такие вопросы я обычно задаю ему.
— Отвечает?
— Естественно нет. Совершенно бесполезная вещь. Толком не знаю, как включать. По старой привычке обхожусь карандашом.
— Я никогда не пользовался компьютером.
— Значит, понятия не имеете, какая это дрянь.
Эту реплику я пропустил мимо ушей. Пора было кончать беседу. Но тут я вспомнил, что герцог — президент Всемирного фонда защиты дикой природы.
— Должно быть, Фонд защиты дикой природы устраивает вам интереснейшие поездки.
— Впервые о нем слышу.
— Вы — президент этого фонда, сэр.
— Бредни.
— Разве это не так?
— Откуда вы взяли?
На меня он по-прежнему не смотрел.
— По-моему, я это где-то читал. Разве вы не ездили в Африку? Понаблюдать за животными на воле?
— Впервые слышу.
— Так вы не президент фонда?
— Ну, раз вы читали…
Сказав это, он повернулся ко мне спиной и засигналил своим носом, как семафор. Но Ее Величества в гуще поклонников уже не было.
Герцогу помог рост: Лейрд Бёрдвуд заметил его сигналы, тут же подскочил и принялся многословно благодарить за визит. Герцог улыбался — с прежним недоверчивым неодобрением. Я боком-боком отошел и, стремясь побыстрее скрыться от этого жуткого типа, оказался в соседней комнате, лицом к лицу с королевой. Она поправляла платье. Вздрогнув от неожиданности, она вздернула подбородок — точь-в-точь как на почтовой марке — и, похоже, вспомнила, кто я такой.
— Судя по всему, вы попали в жуткий переплет, — сказала она.
— Вы правы, — кивнул я, да и был ли смысл отрицать?
Она, конечно же, все знала.
Мне, непонятно отчего, стало очень страшно, а когда она приблизилась, я задрожал.
— Если просто слоняться себя жалеючи, ничего хорошего не выйдет. — Она склонила голову, сердито насупив брови, непослушная тугая грудь ее натянула жесткую кисею шитого бисером платья, и взору моему на миг явилась заветная ложбинка. — Вам, молодой человек, нужна цель в жизни.
— Да, мадам, — выдохнул я, с трудом удерживаясь от безрассудства: мне безумно хотелось коснуться этой груди.
— То, что происходит с вами, происходит со многими. Уж я-то знаю. И не воображайте, что ваши горести дают вам какие-то особые права.
Я не смел взглянуть ей в глаза, но смотреть на распирающую платье грудь было еще страшнее.
— Вы, кажется, пишете книги?
— Да, мадам.
— Вот и займитесь своими книгами.
И, протянув руку к моей ручонке, дрожащей возле выреза ее платья, она прикоснулась, просто прикоснулась — я ощутил что-то наподобие укуса пчелы и невольно распрямил пальцы.
— Хорошо, мадам.
Сильная рука герцога распахнула дверь. За ним вошли лорд и леди Эйрли, следом — Бёрдвуды.
— О господи! — сказал герцог.
— Я как раз прощался, — поспешно произнес я.
— Он пишет книги, — сказала Ее Величество.
— Доброй ночи, Ваше Величество. Доброй ночи, Ваше Высочество.
— Чего ж тут доброго? — возмутился герцог. Я растерялся. А он добавил, с ужасной своей улыбкой: — Вы нам мешаете!
Проходя мимо меня, королева сказала с изысканным британским акцентом:
— Не откладывайте, поезжайте на острова.
Я пообещал, что поеду непременно. А себе сказал: хоть это-то обещание сдержи.
— Может, и не вернетесь, — добавила она.
А потом напряжение в комнате вдруг спало, точно на потолке открылся невидимый клапан. Королевская чета бок о бок прошествовала к дверям. Маленькая миссис Бог и ее высокий супруг, принц- консорт, — целая процессия. Со спины они выглядели немного глупо и как-то беззащитно. Облеченные высшей властью и одновременно простые смертные. С ними следует обращаться бережно, а то еще разобьются, точно хрупкие античные вазы. Ее я полюбил, а над ним чувствовал превосходство.
Больше никто ни с кем не прощался. Бёрдвуды поблагодарили меня за то, что приехал.
Я вышел, поискал остановку автобуса, но снова заморосил дождь, и я сдался. Взял такси до Эрлз-корт и Букингемского, то бишь Сандрингемского дворца, где, пока я шел по коридору, из-за каждой двери неслись жалобы. А в моей комнате опять разговаривали стены.
Лежа в кровати, я услышал знакомый голос:
За другой стеной женщина говорила по телефону. Этот голос я тоже узнал.
Она повесила трубку. Послышался приглушенный смех — мужской. Значит, она не одна. Голос ее звучал уверенно, но по остальным признакам — бормотанию и шепотам — я определил, что ей с этом