'Все — истина, — клянется та, Ты — дочь моя, как Бог есть свят! Дочурка графа умерла В младенчестве, не утаю. Я крошку предала земле, А графу принесла свою'. 'Не след так поступать, не след, О мама! — дева молвит ей. Чтоб обойден был столько лет Достойнейший среди мужей'. 'Ах, детка, — няня говорит, Не выдавай секрета зря! Лорд Рональд все себе вернет, С тобою встав у алтаря'. 'Коль нищенкой родилась я, Я не приму на душу ложь. Прочь, дорогая кисея, Прочь, бриллиантовая брошь!' 'Ах, детка, — няня говорит, Будь мудрой, сохрани секрет!' 'Узнаю, — молвит дочь, — чужда Мужчинам верность — или нет!' 'Что верность! — няня говорит, Среди мужчин земля в цене!' 'Он все получит, — молвит дочь, Пусть это стоит жизни мне'. 'Но поцелуй родную мать, Что ради дочки солгала!' 'Ох, мама, мама, — молвит дочь, Как эта мысль мне тяжела! Но нежно я целую мать В залог прощенья и любви. А ты объятья мне раскрой И дочку в путь благослови'. Она оделась в грубый холст, Отринув имя леди Клер, И, с белой розой в волосах, Пошла вдоль рек, холмов и шхер. Лань, что дремала в уголке, Бела, как вешних лилий цвет, Приникла к девичьей руке И резво побежала вслед. Лорд Рональд вышел на порог: 'О леди, что за маскарад! Той, что прекрасна, как цветок, Пристал ли нищенский наряд?' 'Наряд простого полотна Смиренья должного пример. Та, что в лачуге рождена, Не вправе зваться леди Клер'. Лорд Рональд к ней: 'Оставь игру! Я — твой, в делах и на словах! Лорд Рональд к ней: 'Оставь игру! Твои слова внушают страх'. И пред лицом его она Не опустила ясных глаз. Не дрогнув, встала перед ним И няни повторила сказ. Тут звонко рассмеялся он, К ее щеке прильнув щекой. 'Раз мне благоволит закон, А ты — обойдена судьбой, Раз ты обойдена судьбой, А я — наследный лорд и пэр, Ты завтра станешь мне женой И примешь имя леди Клер'. перевод Светлана Лихачева
I О Странник Моря, Ты, что с причала В тени утеса, Ты, что не сводишь С седого Мага Глаз изумленных, Я есмь Мерлин, И умираю, Я есмь Мерлин, Ведомый Лучом. II Могуч Волшебник, Что на рассвете Меня разбудил И Чарам наставил! Велик Магистр И дивны — Чары; В ту пору над долом