1850 г.

Брамовская шкатулка — шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама).

Танет (или Остров Танет) — северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом.

Отахейтяне — таитяне.

Крайст-Черч (Христова церковь) — один из крупнейших колледжей Оксфордского университета.

О волнение душ. — Измененная цитата из IV кн. 'Георгик' Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли.

'Лалла Рук' — цикл восточных поэм Томаса Мура (181Г).

'…хуже, чем укусы влет змеи, детей неблагодарность' — строки Шекспира ('Король Лир', акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина).

'Тадеуш Варшавский' и 'Шотландские вожди' — авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776–1850).

Лесли Чарльз Роберт (1794–1859), Манлиз Дэниел (1806–1870) — английские художники.

Лаблаш — см. прим. к стр. 168.

…о женщине, которую фарисеи требовали… побить камнями… Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: 'Кто из вас без греха, первый брось в нее камень' (Евангелие от Иоанна, 8, 7).

Американец Джексон — американский генерал Эндрю Джексон (1767–1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном.

Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии.

Гретна (или Гретна-Грин) — деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским зажинам — без согласия родителей и некоторых других формальностей.

Ливия Ленгвиш — персонаж комедии Шеридана 'Соперники' (1775).

'Тайны Удольфского замка' — роман Анны Радклиф (1794).

Альнашар — персонаж 'Сказок 1001 ночи', бедняк, который несет на рынок посуду и, размечтавшись о там, что он сделает на вырученные деньги, роняет корзину, так что и товар его, и мечты разлетаются вдребезги. Один из любимых образов Теккерея, часто встречающийся в его произведениях и письмах.

В песне мистера Томаса Мура. — Среди 'Ирландских мелодий' Мура есть песня о девушке, которая так твердо верила в честь ирландцев, что, увешав себя драгоценностями и надев на палочку золотое кольцо, одна прошла из конца в конец Ирландии.

Лендон Летиция Элизабет (1802–1838) — поэтесса, автор трагедии и нескольких романов; Хименс Фелиция Доротея (1793–1835) — поэтесса, друг Шелли, Вальтера Скотта, Вордсворта.

Хэрн-Бэй — городок в графстве Кент.

…'в плащах ревнивых, в бархате чепцов'… — Искаженная цитата из стихотворения Каупера 'На получение портрета моей матери'.

Божественность служит оградой. — Намек на слова короля из 'Гамлета' Шекспира (акт IV, сц. 5).

Битва при Гастингсе. — В 1066 г. нормандцы разбили в этой битве саксов и утвердили свою власть над Англией.

Посылая в журнал последние главы этой повести, Теккерей писал Джеймсу Фразеру 3 октября 1840 г.: 'Я нарочно оставил 'В благородном семействе' в таком виде, что повесть можно продолжать или нет, по Вашему усмотрению… Пожалуйста, дайте мне знать, должен ли я писать дальше…' Однако к персонажам этой повести Теккерей вернулся только через двадцать лет: с января 1861 по август 1862 г. в журнале 'Корнхилл' печатался последний из законченных им романов 'Приключения Филипа'. Герой этого романа — сын Брэндона. Брэндон (настоящее его имя Джордж Брэндон Фермин) бросил Каролину через несколько месяцев после их фиктивного брака, бежал на континент, а позже женился на богатой и знатной женщине, скоро умершей, и стал преуспевающем врачом. Ребенок Каролины умер, семья от нее отвернулась. Нищую и больную, ее случайно встречает Фитч, женатый на богатой вдове. Они спасают Каролину, доктор Бальзам вылечивает ее и, обучив профессии сестры милосердия, доставляет ей работу среди своих пациентов. Одним из них оказывается двенадцатилетний Филип. У его постели Карелина и доктор Фермин встречаются.

Тафтхант, обедневший и опустившийся, шантажирует Фермина, грозя предать гласности его брак с Каролиной: если этот брак будет признан законным, Фермин окажется двоеженцем, а Филип, как незаконный сын, лишится наследства. Однако из этого шантажа ничего не выходит — сама Каролина отказывается в нем участвовать. Фермин, запутавшись в спекуляциях, бежит в Америку. Филип беден, он начинает работать, женится, после многих мытарств обретает благополучие. Отец шлет ему из Америки ханжеские нравоучительные письма и вымогает у него деньги. А Каролина, известная под именем 'Сестрицы', содержит старика отца и работает не покладая рук. Филипа она любит, как сына, по мере сил ему помогает, — ей кажется, что он и в самом деле ее сын. Прожив полную труда и самопожертвования жизнь, она умирает, заразившись от одного из своих пациентов. В наст. собр. соч. 'Филип' не включен.

М. Лорие

,

Примечания

1

Мама! Мама! (франц.)

2

Официант (франц.).

3

Здесь: литровую бутылку (франц.).

4

Диадемах (франц.).

5

Горе, горе! (греч.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату